Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026