Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 3) | (Das Buch Kohelet 5) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Dann wieder habe ich alles beobachtet, was unter der Sonne getan wird, um Menschen auszubeuten. Sieh, die Ausgebeuteten weinen und niemand tröstet sie; von der Hand ihrer Ausbeuter geht Gewalt aus und niemand tröstet sie.
  • Evil Under the Sun

    Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
  • Da preise ich immer wieder die Toten, die schon gestorben sind, und nicht die Lebenden, die noch leben müssen.
  • And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • Glücklicher aber als beide preise ich den, der noch nicht geworden ist, der noch nicht das schlimme Tun gesehen hat, das unter der Sonne getan wurde.
  • But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • Denn ich beobachtete: Jede Arbeit und jedes erfolgreiche Tun bedeutet Konkurrenzkampf zwischen den Menschen. Auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
  • Then I saw that all toil and all skill in work come from a man’s envy of his neighbor. This also is vanitya and a striving after wind.
  • Der Ungebildete legt seine Hände in den Schoß und verzehrt sein eigenes Fleisch.
  • The fool folds his hands and eats his own flesh.
  • Besser eine Handvoll und Ruhe als beide Hände voll und Arbeit und Luftgespinst.
  • Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
  • Und wieder habe ich etwas unter der Sonne beobachtet, das Windhauch ist.
  • Again, I saw vanity under the sun:
  • Es kommt vor, dass jemand allein steht und niemanden bei sich hat. Ja, er besitzt nicht einmal einen Sohn oder Bruder. Aber sein Besitz ist ohne Grenzen und überdies kann sein Auge vom Reichtum nicht genug bekommen. Doch für wen strenge ich mich dann an und warum gönne ich mir kein Glück? Auch das ist Windhauch und ein schlechtes Geschäft.
  • one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
  • Zwei sind besser als einer allein, falls sie nur reichen Ertrag aus ihrem Besitz ziehen.
  • Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • Denn wenn sie hinfallen, richtet einer den anderen auf. Doch wehe dem, der allein ist, wenn er hinfällt, ohne dass einer bei ihm ist, der ihn aufrichtet.
  • For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
  • Außerdem: Wenn zwei zusammen schlafen, wärmt einer den andern; einer allein — wie soll er warm werden?
  • Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
  • Und wenn jemand einen Einzelnen auch überwältigt, zwei sind ihm gewachsen und eine dreifache Schnur reißt nicht so schnell.
  • And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
  • Besser ein junger Mann, der niedriger Herkunft, aber gebildet ist, als ein König, der alt, aber ungebildet ist — weil er es nicht mehr verstand, auf Ratschläge zu hören.
  • Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
  • Der junge Mann wurde aus dem Gefängnis befreit und wurde König, obwohl er, während der andere schon regierte, arm zur Welt gekommen war.
  • For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
  • Ich habe beobachtet, dass alle Lebenden, die unter der Sonne umherlaufen, sich auf die Seite des nächsten jungen Mannes stellten, der statt seiner hochkommt.
  • I saw all the living who move about under the sun, along with thatb youth who was to stand in the king’sc place.
  • Die Volksmenge nimmt kein Ende, gleichgültig, wer an ihre Spitze getreten ist. Im Übrigen werden die Späteren auch mit ihm nicht zufrieden sein. Denn auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
  • There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

  • ← (Das Buch Kohelet 3) | (Das Buch Kohelet 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026