Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 8) | (Das Buch Kohelet 10) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Denn ich habe über dies alles nachgedacht und dies alles überprüft, wobei sich ergab: Die Gesetzestreuen und Gebildeten mit ihrem Tun stehen unter Gottes Verfügung. Der Mensch erkennt nicht, ob er geliebt ist oder ob er verschmäht ist. So liegt auch bei ihnen beides offen vor ihnen.
  • Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела — в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.
  • Beides — wie bei allen Menschen. Aber ein und dasselbe Geschick trifft den Gesetzestreuen und den Gesetzesbrecher, den Guten, den Reinen und den Unreinen, den Opfernden und den, der nicht opfert. Dem Guten ergeht es wie dem Sünder, dem Schwörenden ebenso wie dem, der den Schwur scheut.
  • Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы.

    Как бывает с добрым,
    так и с грешником,
    как с дающим клятвы,
    так и с тем, кто боится их давать.

  • Das ist das Schlimme an allem, was unter der Sonne getan wurde, dass alle dann ein und dasselbe Geschick trifft und dass in den Menschen überdies die Lust zum Bösen wächst und Verblendung ihren Geist erfasst, während sie leben und danach, wenn sie zu den Toten müssen —
  • Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.
  • ja, wer würde da ausgenommen? Für jeden Lebenden gibt es noch Zuversicht. Denn: Ein lebender Hund ist besser als ein toter Löwe.
  • Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!
  • Ja, die Lebenden erkennen, dass sie sterben werden; die Toten aber erkennen nichts mehr. Sie erhalten auch keinen Lohn mehr, denn die Erinnerung an sie ist in Vergessenheit versunken.
  • Ведь живые знают, что умрут,
    а мертвые ничего не знают,
    и уже не будет им награды,
    и даже память о них утрачена.

  • Liebe, Hass und Eifersucht gegen sie, all dies ist längst erloschen. Auf ewig haben sie keinen Anteil mehr an allem, was unter der Sonne getan wurde.
  • Их любовь, их ненависть
    и их ревность уже исчезли,
    и никогда более они не будут участвовать
    во всем, что происходит под солнцем.

  • Also: Iss freudig dein Brot und trink vergnügt deinen Wein; denn das, was du tust, hat Gott längst so festgelegt, wie es ihm gefiel.
  • Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
  • Trag jederzeit frische Kleider und nie fehle duftendes Öl auf deinem Haupt!
  • Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
  • Mit einer Frau, die du liebst, genieß das Leben alle Tage deines Lebens voll Windhauch, die er dir unter der Sonne geschenkt hat, alle deine Tage voll Windhauch! Denn das ist dein Anteil am Leben und an dem Besitz, für den du dich unter der Sonne anstrengst.
  • Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.
  • Alles, was deine Hand, solange du Kraft hast, zu tun vorfindet, das tu! Denn es gibt weder Tun noch Rechnen noch Können noch Wissen in der Unterwelt, zu der du unterwegs bist.
  • Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых,15 куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Wiederum habe ich unter der Sonne beobachtet: Nicht den Schnellen gehört im Wettlauf der Sieg, nicht den Tapferen der Sieg im Kampf, auch nicht den Gebildeten die Nahrung, auch nicht den Klugen der Reichtum, auch nicht den Könnern der Beifall, sondern jeden treffen Zufall und Zeit.
  • И еще кое-что я видел под солнцем:

    не обязательно в беге побеждают быстрые,
    а в битве — храбрые,
    не всегда у мудрых есть хлеб,
    а у разумных — богатство,
    как не всегда образованные пользуются благосклонностью,
    потому что все зависит от времени и случая.

  • Außerdem: Der Mensch kennt seine Zeit nicht. Wie Fische, die ins Unglücksnetz geraten sind, wie Vögel, die ins Klappnetz geraten sind, ebenso verfangen sich die einzelnen Menschen in ihre Unglückszeit, wenn sie plötzlich über sie herabfällt.
  • Человек не знает когда придет его час:

    как рыбы попадаются в губительную сеть,
    или птицы — в силки,
    так и люди бывают пойманы в день несчастья,
    который приходит к ним нежданно.

  • Auch Folgendes habe ich unter der Sonne beobachtet, ein Beispiel von Wissen, das ich für bedeutsam hielt:
  • Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
  • Es war eine kleine Stadt. Die hatte nur wenige Einwohner. Ein mächtiger König zog gegen sie aus. Er schloss sie ein und baute gegen sie hohe Belagerungstürme.
  • был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
  • In der Stadt fand sich ein armer, aber gebildeter Mann. Er hätte die Stadt durch sein Wissen retten können, doch kein Mensch dachte an diesen armen Mann.
  • Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.
  • Da sagte ich: Wissen ist besser als Macht, aber das Wissen des Armen gilt nichts und niemand will seine Worte hören.
  • Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Bedächtige Worte von Gebildeten hört man sich lieber an als das Geschrei des Herrschers der Ungebildeten
  • Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца,
    чем крикам правителя глупых.

  • und Wissen ist besser als Waffen — aber ein Einziger, der falsch entscheidet, kann viele Werte zerstören.
  • Мудрость лучше орудий войны,
    но один согрешивший может погубить много доброго.


  • ← (Das Buch Kohelet 8) | (Das Buch Kohelet 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026