Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 21) | (Das Buch Jesaja 23) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Ausspruch über das Tal der Vision. Was ist denn mit dir, dass du mit all den Deinen auf die Dächer gestiegen bist?
  • Пророчество о долине Видения.104

    Что с тобою,
    что ты весь поднялся на крыши,

  • Vom Lärm erfüllte, tobende Stätte, fröhliche Stadt! Deine Durchbohrten sind nicht vom Schwert durchbohrt und keine Toten des Krieges.
  • город, охваченный суматохой,
    шумный, ликующий город?
    Не мечом поражены твои убитые
    и не в битве погибли.

  • Alle deine Wortführer sind gemeinsam geflohen, ohne einen Bogenschuss wurden sie gefangen; alle, die man von dir noch fand, wurden miteinander gefangen, wenn sie auch noch so weit flohen.
  • Все правители твои вместе бежали,
    но были схвачены без помощи лука.
    Все, кто был найден, вместе схвачены,
    даром что далеко убежали.

  • Darum habe ich gesagt: Schaut weg von mir, ich weine bitterlich! Bemüht euch nicht, mich zu trösten über die Verwüstung der Tochter meines Volkes!
  • Потому и сказал я:
    — Оставьте меня;
    я буду горько плакать.
    Не старайтесь утешить меня
    в гибели моего народа.

  • Denn der Tag des tobenden Lärms, des Niedertretens und der Verwirrung gehört Gott, dem HERRN der Heerscharen, im Tal der Vision. Die Mauer bricht und das Hilfegeschrei reicht bis zum Berg.
  • Владыка, Господь Сил, определил
    день смуты, попрания и замешательства
    в долине Видения,
    день разрушения стен
    и крика о помощи к горам.

  • Elam hat den Köcher erhoben, bemannte Wagen, Reiter und Kir hat den Schild enthüllt.
  • Елам поднимает колчан,
    идет с колесницами и всадниками,105
    Кир106 обнажает щит.

  • Deine erlesenen Täler füllten sich mit Wagen, die Reiter bezogen Stellung zum Tor hin.
  • Твои лучшие долины полны колесниц,
    и всадники выстроились у городских ворот;

  • So legte er den Schutz Judas bloß. Und du blicktest an jenem Tag auf die Waffen im Waldhaus;
  • сметены укрепления Иудеи.
    В тот день вы смотрели
    на оружие во дворце Ливанского леса.107

  • und ihr habt gesehen, dass die Risse der Stadt Davids zahlreich waren, und habt das Wasser des unteren Teichs gesammelt.
  • Вы видели множество проломов
    в укреплениях Города Давида.108
    Вы запасали воду
    в Нижнем пруду.109

  • Und habt Jerusalems Häuser gezählt; ihr habt die Häuser abgerissen, um die Mauer zu verstärken.
  • Вы осматривали дома в Иерусалиме
    и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

  • Ein Sammelbecken habt ihr zwischen den Mauern angelegt für das Wasser des alten Teiches. Aber ihr habt nicht auf den geblickt, der es bewirkt, und auf den, der es von Ferne gestaltet, habt ihr nicht geschaut.
  • Вы устраивали между двумя стенами
    хранилище для вод Старого пруда,
    но не смотрели на Того,
    Кто все это определил,
    и не обращали внимания на Того,
    Кто задумал это издавна.

  • Und der Herr, der GOTT der Heerscharen, rief an jenem Tag zum Weinen und zur Klage auf, zum Scheren einer Glatze und zum Gürten mit Sacktuch.
  • Владыка, Господь Сил,
    призвал вас в тот день
    плакать и горевать,
    остричь головы и одеться в рубище.110

  • Doch siehe: Freude und Frohsinn, Rindertöten und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: Essen und trinken, denn morgen sterben wir.
  • Но нет, вместо этого у вас веселье и радость;
    вы режете волов, убиваете овец,
    едите мясо и пьете вино!
    — Давайте будем есть и пить, — говорите, —
    потому что завтра умрем!

  • Der HERR der Heerscharen offenbart sich in meinen Ohren: Diese Schuld wird euch nicht vergeben, bis ihr sterbt, spricht der Herr, der GOTT der Heerscharen.
  • Господь Сил открыл моим ушам:
    — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.
  • So spricht der Herr, der GOTT der Heerscharen: Auf, geh zu diesem Verwalter, zu Schebna, dem Palastvorsteher!
  • Так говорит Владыка, Господь Сил:

    — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне,
    что распоряжается дворцом:

  • Wie kommst du dazu und wer bist du, dass du dir hier ein Grab ausgehauen hast? — Einer, der sich hoch oben sein Grab aushaut, sich im Felsen seine Wohnung ausmeißelt! —
  • Кто ты здесь, и кто у тебя здесь,
    что ты вырубаешь себе здесь гробницу?
    Ты высек себе могилу на высоте
    и вытесал место своего упокоения в скале.

  • Siehe, der HERR schleudert dich in hohem Bogen weg, Mann! — Er wickelt dich fest ein,
  • Но Господь крепко схватит
    и вышвырнет тебя, силач.

  • knäult dich zu einem Knäuel zusammen — wie einen Ball in ein nach allen Seiten hin offenes Land. Dort wirst du sterben und dorthin kommen deine Prunkwagen, du Schande im Haus deines Herrn.
  • Он скатает тебя в клубок
    и забросит в большую страну.
    Там умрешь ты,
    и там останутся твои великолепные колесницы,
    о ты, позор на дом своего господина!

  • Ich werde dich von deinem Posten stoßen und er wird dich aus deiner Stellung reißen.
  • Я смещу тебя с твоей должности,
    и ты будешь изгнан со своего места.

  • An jenem Tag werde ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas, berufen.
  • — В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
  • Ich werde ihn mit deinem Gewand bekleiden und ihm deine Schärpe fest umbinden. Deine Herrschaft gebe ich in seine Hand und er wird zum Vater für die Einwohner Jerusalems und für das Haus Juda.
  • Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
  • Ich werde ihm den Schlüssel des Hauses David auf die Schulter legen. Er wird öffnen und niemand ist da, der schließt; er wird schließen und niemand ist da, der öffnet.
  • Я возложу на его плечи ключ от дома Давида111; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
  • Ich werde ihn als Pflock an einer festen Stelle einschlagen und er wird zum Thron der Ehre für sein Vaterhaus.
  • Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
  • Dann wird sich an ihn das ganze Gewicht seines Vaterhauses hängen: die Sprösslinge und die Schösslinge, alles Kleingeschirr, von Schalen bis hin zu allen möglichen Krügen.
  • Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
  • An jenem Tag — Spruch des HERRN der Heerscharen — weicht der Pflock, eingeschlagen an fester Stelle. Er wird herausbrechen, herunterfallen und die Last, die an ihm hängt, wird zerschlagen. Ja, der HERR hat gesprochen.
  • «В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет».
    Так сказал Господь.112

  • ← (Das Buch Jesaja 21) | (Das Buch Jesaja 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026