Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 42) | (Das Buch Jesaja 44) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Jetzt aber — so spricht der HERR, der dich erschaffen hat, Jakob, und der dich geformt hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich ausgelöst, ich habe dich beim Namen gerufen, du gehörst mir!
  • Но ныне так говорит Господь,
    сотворивший тебя, Иаков,
    создавший тебя, Израиль:
    — Не бойся, ведь Я тебя искупил;
    Я позвал тебя по имени — ты Мой.

  • Wenn du durchs Wasser schreitest, bin ich bei dir, wenn durch Ströme, dann reißen sie dich nicht fort. Wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt, keine Flamme wird dich verbrennen.
  • Когда ты станешь переправляться через воды,
    Я буду с тобой;
    когда будешь переправляться через реки,
    они тебя не потопят.
    Когда ты пойдешь сквозь огонь,
    не обожжешься;
    пламя тебя не опалит.

  • Denn ich, der HERR, bin dein Gott, ich, der Heilige Israels, bin dein Retter. Ich habe Ägypten als Kaufpreis für dich gegeben, Kusch und Seba an deiner Stelle.
  • Ведь Я — Господь, твой Бог,
    Святой Израилев, твой Спаситель;
    в выкуп за тебя Я отдаю Египет,
    Куш и Севу вместо тебя.

  • Weil du in meinen Augen teuer und wertvoll bist und weil ich dich liebe, gebe ich Menschen für dich und für dein Leben ganze Völker.
  • Так как ты драгоценен и славен
    в Моих глазах,
    и Я люблю тебя,
    то Я отдам за тебя людей
    и народы — за твою жизнь.

  • Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Vom Aufgang der Sonne bringe ich deine Kinder herbei und vom Untergang her sammle ich dich.
  • Не бойся, ведь Я с тобой;
    Я приведу с востока твоих детей
    и соберу тебя с запада.

  • Ich sage zum Norden: Gib her! und zum Süden: Halt nicht zurück! Führe meine Söhne heim aus der Ferne, meine Töchter vom Ende der Erde!
  • Северу скажу: «Отдай их!» —
    и югу: «Не удерживай!»
    Ведите сыновей Моих издалека,
    дочерей Моих с краев земли —

  • Denn jeden, der nach meinem Namen benannt ist, habe ich zu meiner Ehre erschaffen, geformt und gemacht.
  • всякого, кто зовется Моим именем,
    кого сотворил Я для славы Своей,
    кого Я создал и устроил.

  • Bring das Volk heraus, das blind ist, obwohl es Augen hat, und taub, obwohl es Ohren hat!
  • Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп,
    кто имеет уши, но глух.

  • Alle Völker sind versammelt und die Nationen sind zusammengekommen. Wer von ihnen kündigt dies an und wer kann uns sagen, was früher war? Sie sollen ihre Zeugen stellen, damit sie Recht bekommen, damit man sie hört und sagt: Es ist wahr.
  • Пусть соберутся вместе все народы,
    и сойдутся племена.
    Кто из них предсказал это
    и объявил нам о минувших делах?
    Пусть представят свидетелей,
    чтобы доказать свою правоту,
    чтобы другие услышали и сказали:
    «Это правда».

  • Ihr seid meine Zeugen — Spruch des HERRN — und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennt und mir glaubt und einseht, dass ich es bin. Vor mir wurde kein Gott erschaffen und auch nach mir wird es keinen geben.
  • А вы, — возвещает Господь, —
    мои свидетели
    и слуга Мой, которого Я избрал,
    чтобы вы узнали и поверили Мне
    и познали, что это Я.
    Не было Бога прежде Меня
    и после Меня не будет.

  • Ich, ich bin der HERR und außer mir gibt es keinen Retter.
  • Я, только Я — Господь,
    и нет Спасителя, кроме Меня.

  • Ich selbst habe es angekündigt und habe gerettet, ich habe es zu Gehör gebracht. Kein fremder Gott ist bei euch gewesen. Ihr seid meine Zeugen — Spruch des HERRN. Ich allein bin Gott;
  • Я предрек, спас и возвестил,
    и не было с вами чужого бога.
    Вы — свидетели Мои, —
    возвещает Господь, —
    в том, что Я — Бог;

  • auch künftig bin ich es. Niemand kann mir etwas entreißen. Ich handle. Wer kann es rückgängig machen?
  • да, с древних дней Я — Тот же.211
    От Моей руки не избавит никто.
    И кто отменит то, что Я совершу?

  • So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt und lasse alle Flüchtenden untergehen, die Chaldäer in ihren festlichen Schiffen.
  • Так говорит Господь,
    ваш Искупитель, Святой Израилев:
    — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон
    и сокрушу их, превратив халдеев212 в беглецов,
    и в плач обратится их ликующий крик.

  • Ich bin der HERR, euer Heiliger, Israels Schöpfer, euer König.
  • Я — Господь, Святой ваш,
    Творец Израиля, Царь ваш.

  • So spricht der HERR, der einen Weg durchs Meer bahnt, einen Pfad durch gewaltige Wasser,
  • Так говорит Господь,
    проложивший путь через море,
    стезю — через бурные воды,

  • der Wagen und Rosse ausziehen lässt, zusammen mit einem mächtigen Heer; doch sie liegen am Boden und stehen nicht mehr auf, sie sind erloschen und verglüht wie ein Docht.
  • выведший колесницы и коней,
    войско и подкрепления;
    полегли они вместе, не встанут уже,
    погасли, потушены, как фитиль213:

  • Denkt nicht mehr an das, was früher war; auf das, was vergangen ist, achtet nicht mehr!
  • — Забудьте о прежнем;
    о минувшем не размышляйте.

  • Siehe, nun mache ich etwas Neues. Schon sprießt es, merkt ihr es nicht? Ja, ich lege einen Weg an durch die Wüste und Flüsse durchs Ödland.
  • Вот, Я делаю новое!
    Оно уже происходит —
    неужели не понимаете?
    Я путь пролагаю в пустыне,
    и реки — в земле безводной.

  • Die wilden Tiere werden mich preisen, die Schakale und Strauße, denn ich lasse in der Wüste Wasser fließen und Flüsse im Ödland, um mein Volk, mein erwähltes, zu tränken.
  • Славят Меня дикие звери,
    шакалы и совы,
    потому что Я воду даю в пустыне,
    и реки — в земле безводной,
    чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

  • Das Volk, das ich mir geformt habe, wird meinen Ruhm verkünden.
  • народ, который Я создал для Себя,
    чтобы он возвещал Мне хвалу.

  • Jakob, du hast mich nicht gerufen, Israel, du hast dir mit mir keine Mühe gemacht.
  • Но ты, Иаков, не призывал Меня
    ты устал от Меня, Израиль.

  • Du brachtest mir keine Lämmer als Brandopfer dar und mit Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt. Ich habe dich nicht mit Speiseopfern geknechtet und habe dir mit Rauchopfern keine Mühe gemacht.
  • Ты не приносил Мне овец во всесожжение
    и не чтил Меня жертвами.
    Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений,
    и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.

  • Du hast mir für dein Geld kein Gewürzrohr gekauft und hast mich nicht gelabt mit dem Fett deiner Opfer. Nein, du hast mich mit deinen Sünden geknechtet, mir Mühe gemacht mit deinen Vergehen.
  • Не покупал ты Мне благовонный тростник,
    не насыщал Меня жиром жертв.
    Но ты обременял Меня своими грехами
    и утомлял беззакониями.

  • Ich, ich bin es, der deine Vergehen wegwischt um meinetwillen, deiner Sünden gedenke ich nicht mehr.
  • Я, только Я заглаживаю твои преступления
    ради Себя Самого;
    Я не вспомню больше твои грехи.

  • Lade mich vor, gehen wir miteinander vor Gericht; zähl auf, du, damit du Recht bekommst!
  • Напомни Мне, и будем судиться;
    изложи свое дело, чтобы оправдаться.

  • Schon dein Urahn hat gesündigt; deine Anführer haben sich gegen mich aufgelehnt.
  • Твой праотец214 согрешил;
    твои посредники215 отступили от Меня.

  • Da entweihte ich die Fürsten des Heiligtums, gab Jakob dem Bann preis und Israel den Schmähungen.
  • За это Я осквернил служителей святилища
    и обрек Иакова на гибель,216
    Израиль на поругание.


  • ← (Das Buch Jesaja 42) | (Das Buch Jesaja 44) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026