Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Jesaja 9:18
-
Auflage 2017
Durch den Grimm des HERRN der Heerscharen ist das Land versengt; das Volk wurde ein Raub der Flammen. Keiner verschonte den andern:
-
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In seinem glühenden Zorn denkt der HERR, der allmächtige Gott, gar nicht daran, dieses Feuer einzudämmen. Zurück bleibt ein zerstörtes Land, ein Land, in dem jeder gegen jeden kämpft. Niemand kümmert sich um den anderen, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Гнів Господа сил спалив землю, і народ став здобиччю вогню; ніхто не щадить і брата свого. -
(en) King James Bible ·
Judgment against Israel's Unrepentance
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. -
(en) New International Bible Version ·
Surely wickedness burns like a fire;
it consumes briers and thorns,
it sets the forest thickets ablaze,
so that it rolls upward in a column of smoke. -
(en) English Standard Bible Version ·
For wickedness burns like a fire;
it consumes briers and thorns;
it kindles the thickets of the forest,
and they roll upward in a column of smoke. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо беззаконність огнем загорілась; пожерає тернину й бодяки колючі, та палає в гущавинах лїса, що аж стовпами дим піднімаєсь. -
(en) New King James Bible Version ·
For wickedness burns as the fire;
It shall devour the briers and thorns,
And kindle in the thickets of the forest;
They shall mount up like rising smoke. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Зло подобно маленькому огню, который пожирает сначала терновник и сорняки, потом сжигает кусты на краю леса и, разгоревшись в большой пожар, окутывает всё своим дымом. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Через гнів Господньої люті згоріла вся земля, і буде народ, наче спалений вогнем. Людина не помилує свого брата, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Нечестие пылает, как огонь,
пожирает терновник и колючки,
поджигает лесные чащи,
так что они вздымаются ввысь столбами дыма. -
(en) New Living Bible Translation ·
This wickedness is like a brushfire.
It burns not only briers and thorns
but also sets the forests ablaze.
Its burning sends up clouds of smoke. -
(en) New American Standard Bible ·
For wickedness burns like a fire;
It consumes briars and thorns;
It even sets the thickets of the forest aflame
And they roll upward in a column of smoke.