Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 8) | (Das Buch Jesaja 10) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Das Volk, das in der Finsternis ging, sah ein helles Licht; über denen, die im Land des Todesschattens wohnten, strahlte ein Licht auf.
  • Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит языческую Галилею, на пути к морю, за Иорданом.
  • Du mehrtest die Nation, schenktest ihr große Freude. Man freute sich vor deinem Angesicht, wie man sich freut bei der Ernte, wie man jubelt, wenn Beute verteilt wird.
  • Народ, идущий во тьме,
    увидел великий свет;
    на живущих в стране смертной тени44
    воссиял свет.

  • Denn sein drückendes Joch und den Stab auf seiner Schulter, den Stock seines Antreibers zerbrachst du wie am Tag von Midian.
  • Ты умножил народ,
    увеличил их радость;
    они радуются пред Тобой,
    как радуются во время жатвы,
    как ликуют, деля добычу.

  • Jeder Stiefel, der dröhnend daherstampft, jeder Mantel, im Blut gewälzt, wird verbrannt, wird ein Fraß des Feuers.
  • Ведь, как в день поражения Мадиана,
    Ты сломал тяготившее их ярмо,
    сломал брус у них на плечах
    и палку притеснителя.

  • Denn ein Kind wurde uns geboren, ein Sohn wurde uns geschenkt. Die Herrschaft wurde auf seine Schulter gelegt. Man rief seinen Namen aus: Wunderbarer Ratgeber, Starker Gott, Vater in Ewigkeit, Fürst des Friedens.
  • Всякая обувь воинов, бывшая в битве,
    и всякая одежда, обагренная кровью,
    будут отданы на сожжение,
    станут пищей огня.

  • Die große Herrschaft und der Frieden sind ohne Ende auf dem Thron Davids und in seinem Königreich, es zu festigen und zu stützen durch Recht und Gerechtigkeit, von jetzt an bis in Ewigkeit. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird das vollbringen.
  • Ведь Младенец родился нам,
    Сын дан нам!
    На плечи Его будет возложена власть,
    и Он будет назван:
    Чудесный Советник,45 Могучий Бог,
    Вечный Отец, Князь, дарующий мир.

  • Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, es fiel nieder in Israel.
  • Умножению власти Его и мира
    нет конца;
    правит Он на престоле Давида
    царством Его,
    утверждая и поддерживая его
    правосудием и праведностью
    отныне и вовеки.46
    Ревность Господа Сил
    сделает это.

  • Das ganze Volk sollte erkennen, Efraim und die Bewohner von Samaria, die in Anmaßung und Größenwahn sagten:
  • Владыка послал слово против Иакова,47
    и падет оно на Израиль.

  • Ziegelmauern sind gefallen, jetzt bauen wir mit Quadersteinen auf; Maulbeerbäume wurden gefällt, Zedern lassen wir nachwachsen!
  • Узнает его весь народ —
    Ефрем48 и жители Самарии —
    говорящие гордо,
    с надменным сердцем:

  • Da machte der HERR die Gegner Rezins gegen es stark und stachelte seine Feinde an:
  • — Обрушились кирпичи —
    отстроим тесаным камнем,
    тутовые деревья срублены —
    мы их заменим кедрами.

  • Aram vom Osten, die Philister vom Westen und sie fraßen Israel mit gierigem Maul. Bei alldem hat sich sein Zorn nicht gewendet und noch ist seine Hand ausgestreckt.
  • Но Господь воздвиг49 против них врагов Рецина,
    поднял50 на них неприятелей.

  • Aber das Volk kehrte nicht um zu dem, der es schlug; den HERRN der Heerscharen suchten sie nicht.
  • Арамеи с востока и филистимляне с запада
    с жадностью пожрали Израиль.
    Но и на этом гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Da schnitt der HERR Kopf und Schwanz von Israel ab, Sprosse und Binse an einem Tag.
  • Народ же не возвращается к Тому, Кто разит их,
    и не ищет Господа Сил.

  • Die Ältesten und Angesehenen, sie sind der Kopf; der Prophet und Lügenlehrer, er ist der Schwanz.
  • Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост,
    пальмовую ветвь и тростник в один день;

  • Die diesem Volk die Schritte vorgaben, leiteten in die Irre, verwirrt waren, die diese Schritte gingen.
  • старейшины и знатный люд — это голова,
    пророки, что учат лжи, — это хвост.

  • Deshalb freut sich der Herr nicht über seine jungen Männer und über seine Waisen und Witwen erbarmt er sich nicht. Denn ein jeder ist gottlos und tut Böses und jeder Mund redet Schändliches. Bei alldem hat sich sein Zorn nicht gewendet und noch bleibt seine Hand ausgestreckt.
  • Вожди этого народа сбили его с пути,
    ведомые ими бредут по ложной дороге.

  • Denn der Frevel brannte wie Feuer, Dornen und Disteln fraß er. Er entzündete das Dickicht des Waldes und es wirbelte in Rauchschwaden auf.
  • Поэтому Владыка не порадуется юношам,
    не пожалеет сирот и вдов,
    ведь каждый — безбожник и злодей,
    всякий язык говорит низости.
    Но и на этом гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • Durch den Grimm des HERRN der Heerscharen ist das Land versengt; das Volk wurde ein Raub der Flammen. Keiner verschonte den andern:
  • Нечестие пылает, как огонь,
    пожирает терновник и колючки,
    поджигает лесные чащи,
    так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

  • Man schlang zur Rechten und blieb hungrig, man fraß zur Linken und wurde nicht satt. Jeder frisst das Fleisch seines eigenen Armes:
  • Гневом Господа Сил
    опалится земля;
    люди станут пищей для огня,
    и никто не пощадит своего брата.

  • Manasse den Efraim und Efraim den Manasse und beide zusammen gegen Juda. Bei alldem hat sich sein Zorn nicht gewendet und noch bleibt seine Hand ausgestreckt.
  • Станут пожирать справа,
    но останутся голодными;
    будут есть слева,
    но не наедятся;
    всякий будет пожирать плоть своего потомства51:


  • ← (Das Buch Jesaja 8) | (Das Buch Jesaja 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026