Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 3) | (Die Klagelieder 5) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Weh, wie glanzlos ist das Gold, gedunkelt das köstliche Feingold, hingeschüttet die heiligen Steine an den Ecken aller Straßen!
  • The Holy Stones Lie Scattered

    How the gold has grown dim,
    how the pure gold is changed!
    The holy stones lie scattered
    at the head of every street.
  • Die kostbaren Kinder Zions, aufgewogen mit reinem Gold, weh, wie Krüge aus Ton sind sie geachtet, wie Werk von Töpferhand.
  • The precious sons of Zion,
    worth their weight in fine gold,
    how they are regarded as earthen pots,
    the work of a potter’s hands!
  • Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. Die Tochter, mein Volk, ist grausam geworden wie Strauße in der Wüste.
  • Even jackals offer the breast;
    they nurse their young;
    but the daughter of my people has become cruel,
    like the ostriches in the wilderness.
  • Des Säuglings Zunge klebt an seinem Gaumen vor Durst. Kinder betteln um Brot; keiner bricht es ihnen.
  • The tongue of the nursing infant sticks
    to the roof of its mouth for thirst;
    the children beg for food,
    but no one gives to them.
  • Die einst Leckerbissen schmausten, verschmachten auf den Straßen. Die einst auf Purpur lagen, klammern sich jetzt an Unrat.
  • Those who once feasted on delicacies
    perish in the streets;
    those who were brought up in purple
    embrace ash heaps.
  • Größer ist die Schuld der Tochter, meines Volkes, als die Sünde Sodoms, das plötzlich vernichtet wurde, ohne dass eine Hand sich rührte.
  • For the chastisementa of the daughter of my people has been greater
    than the punishmentb of Sodom,
    which was overthrown in a moment,
    and no hands were wrung for her.c
  • Ihre Vornehmen waren reiner als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib rosiger als Korallen, saphirgleich ihre Gestalt.
  • Her princes were purer than snow,
    whiter than milk;
    their bodies were more ruddy than coral,
    the beauty of their formd was like sapphire.e
  • Schwärzer als Ruß sehen sie aus, man erkennt sie nicht auf den Straßen. Ihre Haut schrumpft ihnen am Leib, trocken wie Holz ist sie geworden.
  • Now their face is blacker than soot;
    they are not recognized in the streets;
    their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as wood.
  • Besser die vom Schwert Getöteten als die vom Hunger Getöteten; sie sind verschmachtet, vom Missertrag der Felder getroffen.
  • Happier were the victims of the sword
    than the victims of hunger,
    who wasted away, pierced
    by lack of the fruits of the field.
  • Die Hände liebender Frauen kochten die eigenen Kinder. Sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • The hands of compassionate women
    have boiled their own children;
    they became their food
    during the destruction of the daughter of my people.
  • Randvoll gemacht hat der HERR seinen Grimm, ausgegossen seinen glühenden Zorn. Er entfachte in Zion ein Feuer, das bis auf den Grund alles verzehrte.
  • The Lord gave full vent to his wrath;
    he poured out his hot anger,
    and he kindled a fire in Zion
    that consumed its foundations.
  • Kein König eines Landes, kein Mensch auf der Erde hätte jemals geglaubt, dass ein Bedränger und Feind durchschritte die Tore Jerusalems.
  • The kings of the earth did not believe,
    nor any of the inhabitants of the world,
    that foe or enemy could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Wegen der Sünden ihrer Propheten, wegen der Verfehlung ihrer Priester, die in ihrer Mitte vergossen haben das Blut von Gerechten,
  • This was for the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed in the midst of her
    the blood of the righteous.
  • wanken sie blind durch die Gassen, besudelt mit Blut, sodass man nicht berühren mag ihre Kleider.
  • They wandered, blind, through the streets;
    they were so defiled with blood
    that no one was able to touch
    their garments.
  • Fort, unrein!, ruft man ihnen zu. Fort, fort! Rührt nichts an! Da fliehen sie, da wanken sie. Unter den Völkern sagt man: Sie dürfen nicht länger bleiben.
  • “Away! Unclean!” people cried at them.
    “Away! Away! Do not touch!”
    So they became fugitives and wanderers;
    people said among the nations,
    “They shall stay with us no longer.”
  • Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Keine Ehrfurcht zollte man den Priestern, die Ältesten fanden keine Gnade.
  • The Lord himselff has scattered them;
    he will regard them no more;
    no honor was shown to the priests,
    no favor to the elders.
  • Als wir uns noch die Augen nach Hilfe für uns ausschauten, war es umsonst. Auf unserer Warte spähten wir nach einem Volk, das dann doch keine Hilfe brachte.
  • Our eyes failed, ever watching
    vainly for help;
    in our watching we watched
    for a nation which could not save.
  • Man stellte unseren Schritten nach, wir konnten nicht auf die Straßen. Unser Ende war nah, die Tage voll, ja, unser Ende kam.
  • They dogged our steps
    so that we could not walk in our streets;
    our end drew near; our days were numbered,
    for our end had come.
  • Schneller waren unsere Verfolger als Adler am Himmel. Sie jagten uns auf den Bergen, lauerten uns auf in der Wüste.
  • Our pursuers were swifter
    than the eagles in the heavens;
    they chased us on the mountains;
    they lay in wait for us in the wilderness.
  • Unser Lebensatem, der Gesalbte des HERRN, ist gefangen in ihren Gruben. Wir aber hatten gedacht: In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.
  • The breath of our nostrils, the Lord’s anointed,
    was captured in their pits,
    of whom we said, “Under his shadow
    we shall live among the nations.”
  • Juble nur und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz. Auch zu dir wird der Becher kommen, du wirst dich betrinken und dich entblößen.
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    you who dwell in the land of Uz;
    but to you also the cup shall pass;
    you shall become drunk and strip yourself bare.
  • Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion; nicht wieder führt er dich in Verbannung. Deine Schuld sucht er heim, Tochter Edom, deckt deine Sünden auf.
  • The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished;
    he will keep you in exile no longer;g
    but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish;
    he will uncover your sins.

  • ← (Die Klagelieder 3) | (Die Klagelieder 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026