Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 3) | (Die Klagelieder 5) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Weh, wie glanzlos ist das Gold, gedunkelt das köstliche Feingold, hingeschüttet die heiligen Steine an den Ecken aller Straßen!
  • The Degradation of Zion

    How the gold has become dim!
    How changed the fine gold!
    The stones of the sanctuary are [a]scattered
    At the head of every street.
  • Die kostbaren Kinder Zions, aufgewogen mit reinem Gold, weh, wie Krüge aus Ton sind sie geachtet, wie Werk von Töpferhand.
  • The precious sons of Zion,
    [b]Valuable as fine gold,
    How they are [c]regarded as clay pots,
    The work of the hands of the potter!
  • Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. Die Tochter, mein Volk, ist grausam geworden wie Strauße in der Wüste.
  • Even the jackals present their breasts
    To nurse their young;
    But the daughter of my people is cruel,
    Like ostriches in the wilderness.
  • Des Säuglings Zunge klebt an seinem Gaumen vor Durst. Kinder betteln um Brot; keiner bricht es ihnen.
  • The tongue of the infant clings
    To the roof of its mouth for thirst;
    The young children ask for bread,
    But no one breaks it for them.
  • Die einst Leckerbissen schmausten, verschmachten auf den Straßen. Die einst auf Purpur lagen, klammern sich jetzt an Unrat.
  • Those who ate delicacies
    Are desolate in the streets;
    Those who were brought up in scarlet
    Embrace ash heaps.
  • Größer ist die Schuld der Tochter, meines Volkes, als die Sünde Sodoms, das plötzlich vernichtet wurde, ohne dass eine Hand sich rührte.
  • The punishment of the iniquity of the daughter of my people
    Is greater than the punishment of the sin of Sodom,
    Which was overthrown in a moment,
    With no hand to help her!
  • Ihre Vornehmen waren reiner als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib rosiger als Korallen, saphirgleich ihre Gestalt.
  • Her [d]Nazirites were [e]brighter than snow
    And whiter than milk;
    They were more ruddy in body than rubies,
    Like sapphire in their [f]appearance.
  • Schwärzer als Ruß sehen sie aus, man erkennt sie nicht auf den Straßen. Ihre Haut schrumpft ihnen am Leib, trocken wie Holz ist sie geworden.
  • Now their appearance is blacker than soot;
    They go unrecognized in the streets;
    Their skin clings to their bones,
    It has become as dry as wood.
  • Besser die vom Schwert Getöteten als die vom Hunger Getöteten; sie sind verschmachtet, vom Missertrag der Felder getroffen.
  • Those slain by the sword are better off
    Than those who die of hunger;
    For these pine away,
    Stricken for lack of the fruits of the field.
  • Die Hände liebender Frauen kochten die eigenen Kinder. Sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • The hands of the compassionate women
    Have [g]cooked their own children;
    They became food for them
    In the destruction of the daughter of my people.
  • Randvoll gemacht hat der HERR seinen Grimm, ausgegossen seinen glühenden Zorn. Er entfachte in Zion ein Feuer, das bis auf den Grund alles verzehrte.
  • The Lord has fulfilled His fury,
    He has poured out His fierce anger.
    He kindled a fire in Zion,
    And it has devoured its foundations.
  • Kein König eines Landes, kein Mensch auf der Erde hätte jemals geglaubt, dass ein Bedränger und Feind durchschritte die Tore Jerusalems.
  • The kings of the earth,
    And all inhabitants of the world,
    Would not have believed
    That the adversary and the enemy
    Could enter the gates of Jerusalem —
  • Wegen der Sünden ihrer Propheten, wegen der Verfehlung ihrer Priester, die in ihrer Mitte vergossen haben das Blut von Gerechten,
  • Because of the sins of her prophets
    And the iniquities of her priests,
    Who shed in her midst
    The blood of the just.
  • wanken sie blind durch die Gassen, besudelt mit Blut, sodass man nicht berühren mag ihre Kleider.
  • They wandered blind in the streets;
    They have defiled themselves with blood,
    So that no one would touch their garments.
  • Fort, unrein!, ruft man ihnen zu. Fort, fort! Rührt nichts an! Da fliehen sie, da wanken sie. Unter den Völkern sagt man: Sie dürfen nicht länger bleiben.
  • They cried out to them,
    “Go away, unclean!
    Go away, go away,
    Do not touch us!”
    When they fled and wandered,
    Those among the nations said,
    “They shall no longer dwell here.
  • Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Keine Ehrfurcht zollte man den Priestern, die Ältesten fanden keine Gnade.
  • The [h]face of the Lord scattered them;
    He no longer regards them.
    The people do not respect the priests
    Nor show favor to the elders.
  • Als wir uns noch die Augen nach Hilfe für uns ausschauten, war es umsonst. Auf unserer Warte spähten wir nach einem Volk, das dann doch keine Hilfe brachte.
  • Still our eyes failed us,
    Watching vainly for our help;
    In our watching we watched
    For a nation that could not save us.
  • Man stellte unseren Schritten nach, wir konnten nicht auf die Straßen. Unser Ende war nah, die Tage voll, ja, unser Ende kam.
  • They [i]tracked our steps
    So that we could not walk in our streets.
    Our end was near;
    Our days were over,
    For our end had come.
  • Schneller waren unsere Verfolger als Adler am Himmel. Sie jagten uns auf den Bergen, lauerten uns auf in der Wüste.
  • Our pursuers were swifter
    Than the eagles of the heavens.
    They pursued us on the mountains
    And lay in wait for us in the wilderness.
  • Unser Lebensatem, der Gesalbte des HERRN, ist gefangen in ihren Gruben. Wir aber hatten gedacht: In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.
  • The breath of our nostrils, the anointed of the Lord,
    Was caught in their pits,
    Of whom we said, “Under his shadow
    We shall live among the nations.”
  • Juble nur und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz. Auch zu dir wird der Becher kommen, du wirst dich betrinken und dich entblößen.
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    You who dwell in the land of Uz!
    The cup shall also pass over to you
    And you shall become drunk and make yourself naked.
  • Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion; nicht wieder führt er dich in Verbannung. Deine Schuld sucht er heim, Tochter Edom, deckt deine Sünden auf.
  • The punishment of your iniquity [j]is accomplished,
    O daughter of Zion;
    He will no longer send you into captivity.
    He will punish your iniquity,
    O daughter of Edom;
    He will uncover your sins!

  • ← (Die Klagelieder 3) | (Die Klagelieder 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026