Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hosea 1) | (Der Prophet Hosea 3) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Einst werden die Söhne Israels so zahlreich sein wie der Sand am Meer, der nicht zu messen und nicht zu zählen ist. Und dort, wo man zu ihnen sagt: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: Söhne des lebendigen Gottes seid ihr.
  • Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
  • Die Söhne Judas werden sich gemeinsam mit den Söhnen Israels versammeln, für sich ein einziges Oberhaupt bestimmen und aus dem Land heraufziehen. Ja, groß wird der Tag Jesreels sein.
  • — Обличайте свою мать, обличайте ее,
    потому что она не Моя жена,
    а Я не ее муж.
    Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица
    и разврат от грудей своих.

  • Sagt zu euren Brüdern: Ammi — mein Volk — und zu euren Schwestern: Ruhama — Erbarmen — .
  • Иначе Я раздену ее догола
    и обнажу ее так, как в день ее рождения.
    Я уподоблю ее пустыне,
    превращу ее в сухую землю
    и уморю ее жаждой.

  • Verklagt eure Mutter, verklagt sie! Denn sie ist nicht meine Frau und ich bin nicht ihr Mann. Sie soll von ihrem Gesicht die Zeichen ihrer Unzucht beseitigen und zwischen ihren Brüsten die Zeichen ihres Ehebruchs.
  • Я не проявлю Своей любви к ее детям,
    потому что они дети разврата.

  • Sonst ziehe ich sie nackt aus und stelle sie hin wie am Tag ihrer Geburt, ich mache sie wie die Wüste und lasse sie werden wie verdorrtes Land, ich lasse sie sterben vor Durst.
  • Их мать была блудницей
    и зачала их в бесчестии.
    Она говорила: «Я пойду за моими любовниками,
    которые дают мне хлеб и воду,
    шерсть и лен, масло и напитки».

  • Auch mit ihren Kindern habe ich kein Erbarmen; denn Kinder der Unzucht sind sie.
  • Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами
    и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.

  • Ja, ihre Mutter hat Unzucht getrieben; die mit ihnen schwanger war, hat Schändliches getan. Denn sie hat gesagt: Ich will meinen Liebhabern hinterhergehen. Sie geben mir Brot und Wasser, Wolle und Leinen, Öl und Getränke.
  • Она погонится за своими любовниками, но не догонит их.
    Она будет искать их, но не найдет.
    Тогда она скажет:
    «Я вернусь к своему мужу,
    потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

  • Darum versperre ich dir den Weg mit Dornengestrüpp und verbaue ihn mit einer Mauer, sodass sie ihre Pfade nicht mehr findet.
  • Она не поняла, что это Я давал ей зерно,
    молодое вино и масло,
    в изобилии одаривал ее серебром и золотом,
    а она использовала их для Баала.8

  • Dann wird sie ihren Liebhabern nachrennen, aber sie nicht einholen. Sie wird sie suchen, aber nicht finden. Dann wird sie sagen: Ich will gehen und zu meinem ersten Mann zurückkehren; denn damals ging es mir besser als jetzt.
  • Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет,
    и Мое молодое вино, когда оно будет готово.
    Я возьму назад Мои шерсть и лен,
    предназначенные для прикрытия ее наготы.

  • Aber sie hat nicht erkannt, dass ich es war, der ihr das Korn und den Most und das Öl gab, der sie mit Silber überhäufte und mit Gold, das man dann für den Baal verbrauchte.
  • Итак, теперь Я открою ее наготу
    на глазах у ее любовников,
    и никто не спасет ее от Моей руки.

  • Darum werde ich mir mein Korn zurückholen zu seiner Zeit und meinen Most zu seiner Jahreszeit; ich werde ihr meine Wolle und mein Leinen entreißen, die ihre Blöße verhüllen sollten.
  • Я положу конец всем ее празднованиям:
    ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния,
    субботам — всем установленным празднествам.9

  • Dann werde ich ihre Scham vor den Augen ihrer Liebhaber aufdecken. Niemand kann sie meiner Hand entreißen.
  • Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир,
    о которых она сказала: «Это плата,
    которую мои любовники дали мне».
    Я превращу их в заросли,
    и дикие животные будут поедать их плоды.

  • Ich werde all ihrer Freude ein Ende machen: ihrem Feiertag, ihrem Neumondfest, ihrem Sabbat, all ihren festlichen Tagen.
  • Я накажу ее за те дни,
    когда она возжигала благовония Баалам.
    Она украшала себя серьгами и драгоценностями,
    и ходила за своими любовниками,
    а Меня забыла,
    — возвещает Господь. —

  • Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten. Das, wovon sie gesagt hat: Das ist mein Lohn, den meine Liebhaber mir gegeben haben, das alles werde ich zur Wildnis machen; die Tiere des Feldes fressen es kahl.
  • Поэтому теперь Я увлеку ее;
    Я приведу ее в пустыню
    и буду говорить с ней ласково.

  • Ich werde sie heimsuchen wegen der Tage, an denen sie den Baalen Räucheropfer dargebracht hat; sie hat ihren Ring und ihren Schmuck angelegt und ist ihren Liebhabern hinterhergegangen, mich aber hat sie vergessen — Spruch des HERRN.
  • Там Я верну ей ее виноградники
    и сделаю долину Ахор10 дверью надежды.
    Там она будет петь, как в дни своей юности,
    как в день, когда она вышла из Египта.

  • Darum will ich selbst sie verlocken. Ich werde sie in die Wüste gehen lassen und ihr zu Herzen reden.
  • В тот день, — возвещает Господь, —
    ты назовешь Меня: «Муж мой»,11
    и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин».12

  • Von dort aus werde ich ihr ihre Weinberge wiedergeben. Das Achor-Tal werde ich für sie zum Tor der Hoffnung machen. Dort wird sie mir antworten wie in den Tagen ihrer Jugend, wie am Tag, als sie aus dem Land Ägypten heraufzog.
  • Я удалю имена Баалов от уст твоих,
    и больше никогда их имена не будут призываемы.

  • An jenem Tag — Spruch des HERRN — wirst du zu mir sagen: Mein Mann! Und du wirst nicht mehr zu mir sagen: Mein Baal.
  • В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным,
    и творениям, пресмыкающимся по земле,
    не нападать на людей.
    Лук, и меч, и войну
    Я удалю из той земли,
    чтобы все могли жить в безопасности.

  • Ich werde die Namen der Baale in ihrem Mund beseitigen, sodass niemand mehr ihre Namen anruft.
  • Я обручу тебя с Собой навеки.
    Я обручусь с тобой в праведности и справедливости,
    в любви и милости.

  • Ich schließe zu ihren Gunsten an jenem Tag einen Bund mit den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels und den Kriechtieren des Erdbodens. Bogen, Schwert und Krieg werde ich zerbrechen und aus dem Land verbannen und sie in Sicherheit schlafen lassen.
  • Я обручусь с тобой в верности,
    и ты узнаешь Господа.

  • Ich verlobe dich mir auf ewig; ich verlobe dich mir um den Brautpreis von Gerechtigkeit und Recht, von Liebe und Erbarmen,
  • В тот день Я отвечу, —
    возвещает Господь. —
    Я скажу небу,
    и оно пошлет дождь на землю.

  • ich verlobe dich mir um den Brautpreis der Treue: Dann wirst du den HERRN erkennen.
  • Земля же даст зерно,
    молодое вино и оливковое масло.
    Так Я отвечу Изреелю.13

  • An jenem Tag — Spruch des HERRN — will ich antworten: Ich will dem Himmel antworten und der Himmel wird der Erde antworten,
  • Я посею ее для Себя на земле.
    Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная».
    Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы — Мой народ»,
    а они скажут: «Ты — наш Бог».


  • ← (Der Prophet Hosea 1) | (Der Prophet Hosea 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026