Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Amos 1) | (Der Prophet Amos 3) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • So spricht der HERR: Wegen der drei Verbrechen von Moab und wegen der vier nehme ich es nicht zurück: Weil Moab die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannte,
  • Так говорит Господь:

    — За три греха Моава
    и за четыре не отвращу Мой гнев.
    За то, что он пережег в известь
    кости царя Эдома.15

  • darum schicke ich Feuer gegen Moab; es frisst die Paläste von Kerijot und Moab stirbt im Getümmel, im Geschrei, beim Schall der Hörner.
  • Я пошлю огонь на Моав,
    он пожрет крепости Кериота.16
    И погибнет Моав среди смуты,
    среди криков боевых,
    при звуке рога.

  • Ich vernichte den Herrscher aus seiner Mitte und erschlage zusammen mit ihm alle seine Großen, spricht der HERR.
  • Я правителя его погублю,
    а с ним убью и его приближенных, —
    говорит Господь.

  • So spricht der HERR: Wegen der drei Verbrechen von Juda und wegen der vier nehme ich es nicht zurück: Weil sie die Weisung des HERRN missachteten und seine Gesetze nicht bewahrten, weil sie sich irreführen ließen von ihren Lügengöttern, denen schon ihre Väter gefolgt sind,
  • Так говорит Господь:

    — За три греха Иудеи
    и за четыре не отвращу Мой гнев.
    За то, что они отвергли Закон Господа
    и установлений Его не сохранили,
    что лжебоги,17 за которыми ходили их предки,
    сбили их с пути —

  • darum schicke ich Feuer gegen Juda; es frisst Jerusalems Paläste.
  • Я пошлю огонь на Иудею,
    и он пожрет крепости Иерусалима.

  • So spricht der HERR: Wegen der drei Verbrechen von Israel und wegen der vier nehme ich es nicht zurück: Weil sie den Unschuldigen für Geld verkaufen und den Armen wegen eines Paars Sandalen,
  • Так говорит Господь:

    — За три греха Израиля
    и за четыре не отвращу Мой гнев.
    Они продают праведного за серебро
    и нуждающегося — за пару сандалий.

  • weil sie den Kopf des Geringen in den Staub treten und das Recht der Schwachen beugen. Sohn und Vater gehen zum selben Mädchen, um meinen heiligen Namen zu entweihen.
  • Они попирают головы бедных,
    как земную пыль,
    и отталкивают кротких.18
    Отец и сын спят с одной и той же девицей,
    оскверняя Мое святое имя.

  • Sie strecken sich auf gepfändeten Kleidern aus neben jedem Altar, Wein von Bußgeldern trinken sie im Haus ihres Gottes.
  • На одежде, взятой в залог,
    они возлежат у каждого жертвенника.19
    Они пьют вино, взятое с обвиненных,
    в доме их бога.20

  • Dabei bin ich es gewesen, der vor ihren Augen den Amoriter vernichtete, der groß war wie die Zedern und stark wie die Terebinthen; ich habe oben seine Frucht vernichtet und unten seine Wurzeln.
  • Я погубил перед ними аморрея,21
    хотя он был высок, как кедр,
    и крепок, как дуб.
    Я погубил плод его вверху
    и корни его внизу.

  • Ich bin es gewesen, der euch aus dem Land Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre lang durch die Wüste geleitet hat, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nehmen konntet.
  • Я вывел вас из Египта
    и водил вас сорок лет по пустыне,
    чтобы дать вам землю аморреев.

  • Ich habe einige eurer Söhne zu Propheten gemacht und einige von euren jungen Männern zu Nasiräern. Ist es nicht so, ihr Söhne Israels? — Spruch des HERRN.
  • Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей
    и назореев22 из ваших юношей.
    Разве это не так, народ Израиля? —
    возвещает Господь. —

  • Ihr aber habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben und den Propheten habt ihr befohlen: Prophezeit nicht!
  • Но вы заставляли назореев пить вино
    и приказывали пророкам,
    говоря: «Не пророчествуйте».

  • Seht, ich lasse es unter euch schwanken, wie ein Wagen schwankt, der voll ist von Garben.
  • И вот, Я раздавлю вас,
    как давит повозка, нагруженная снопами, —

  • Dann gibt es auch für den Schnellsten keine Flucht mehr, dem Starken versagt die Kraft, auch der Held kann sein Leben nicht retten.
  • быстрый не ускользнет,
    сильный не соберется с силами
    и воин не спасет свою жизнь.

  • Kein Bogenschütze hält stand, dem schnellen Läufer helfen seine Beine nichts noch rettet den Reiter sein Pferd.
  • Лучник не устоит,
    быстроногий воин не скроется
    и всадник не спасет свою жизнь.

  • Selbst der Tapferste unter den Kämpfern, nackt muss er fliehen an jenem Tag — Spruch des HERRN.
  • Даже храбрейшие воины
    убегут нагими в тот день, —
    возвещает Господь.


  • ← (Der Prophet Amos 1) | (Der Prophet Amos 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026