Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Amos 6:12
-
Auflage 2017
Rennen denn Pferde über die Felsen oder pflügt man mit Ochsen das Meer? Ihr aber habt das Recht in Gift verwandelt und die Frucht der Gerechtigkeit in bitteren Wermut.
-
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Kann man etwa mit Pferden über Felsblöcke galoppieren oder mit Rindern die Felsen umpflügen? Ihr aber verwandelt das Recht in Unrecht — eure Urteile sind ein tödliches Gift! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать её волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи ж коні бігають по скелях? Чи хтось орав коли волами море? А ви обертаєте правосуддя в отруту, плід справедливости — у полин. -
(en) King James Bible ·
Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи ж конї бігають по скелях? чи волами мож би їх орати? А ви тим часом обертаєте правосуд ув отруту, а плід справедливостї — в гіркий полин, — -
(en) New King James Bible Version ·
Do horses run on rocks?
Does one plow there with oxen?
Yet you have turned justice into gall,
And the fruit of righteousness into wormwood, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Скачут ли кони по скалистой земле? Распахивают ли её на волах? А вы превратили правосудие в яд, а правду — в горечь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба коні ганятимуться по камінню? Чи мовчатимуть з кобилами? Бо ви обернули суд на гнів, і плід праведності — на гіркоту, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи бігають коні по ске́лі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости — на поли́н! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Скачут ли лошади по скале?
Пашут ли там на волах?
Вы же превратили правосудие в яд
и плод праведности — в горечь; -
(en) New Living Bible Translation ·
Can horses gallop over boulders?
Can oxen be used to plow them?
But that’s how foolish you are when you turn justice into poison
and the sweet fruit of righteousness into bitterness. -
(en) New American Standard Bible ·
Do horses run on rocks?
Or does one plow them with oxen?
Yet you have turned justice into poison
And the fruit of righteousness into wormwood,