Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Zefanja 2) | (Der Prophet Haggai 1) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Wehe, trotzige und schmutzige, gewalttätige Stadt!
  • Горе городу15 притеснителей,
    мятежному и оскверненному!

  • Sie will nicht hören und nimmt sich keine Warnung zu Herzen. Sie verlässt sich nicht auf den HERRN und sucht nicht die Nähe ihres Gottes.
  • Он никого не слушает
    и ничему не учится;
    на Господа не уповает,
    не приближается к своему Богу.

  • Ihre Amtsträger in ihrer Mitte sind brüllende Löwen. Ihre Richter sind Abendwölfe, die morgens Knochen malmen.
  • Его приближенные — рыкающие львы,
    его правители — волки вечерние,
    что к утру не оставят ни кости.

  • Ihre Propheten sind Schwätzer, treulose Männer. Ihre Priester entweihen das Heilige, tun der Weisung Gewalt an.
  • Пророки его ничтожны и вероломны,
    а священники оскверняют святыни
    и попирают Закон.

  • Aber der HERR tritt für das Recht ein in ihrer Mitte, er tut kein Unrecht. Morgen für Morgen fällt er das Urteil, es fehlt nie beim Aufgang des Lichts. Doch der Böse kennt keine Scham.
  • Праведен Господь, пребывающий в этом городе ;
    не делает Он неправедное.
    Каждое утро Он вершит суд,
    без устали вершит его на заре,
    но неправедным стыд неведом.

  • Ich habe Völker ausgerottet, ihre Zinnen liegen zertrümmert am Boden. Ich habe ihre Straßen entvölkert, keiner geht dort mehr umher; ihre Städte sind verwüstet, ohne Menschen, ohne Bewohner.
  • — Я истребил народы
    и разрушил их крепости;
    опустошил их улицы —
    никто по ним не проходит.
    Города их разорены,
    не осталось в них жителей, нет никого.

  • Ich dachte: Sicher fürchtest du mich jetzt, nimmst dir die Warnung zu Herzen; und alles, was ich ihr auftrug, wird sie immer vor Augen haben. Aber nein, sie begingen immer wieder all ihre schändlichen Taten.
  • Я сказал: «Город будет бояться Меня
    и примет Мое наставление.
    Тогда не искоренилось бы его жилище,
    и наказание Мое не пало бы на него».
    Но они старались еще усерднее
    делать одно лишь зло.

  • Darum wartet nur — Spruch des HERRN — auf den Tag, an dem ich auftreten werde als Kläger. Denn mein Rechtsspruch lautet: Völker will ich versammeln, Königreiche biete ich auf; dann schütte ich meinen Groll über sie aus, die ganze Glut meines Zorns. Denn vom Feuer meines Eifers wird die ganze Erde verzehrt.
  • Поэтому ждите Меня, — возвещает Господь, —
    до дня, когда Я поднимусь,
    чтобы свидетельствовать16 против этого народа ,
    так как решил Я созвать народы,
    собрать все царства
    и ярость Свою излить на них,
    весь пылающий гнев Свой.
    В пламени Моей ревности
    сгорит вся земля.

  • Ja, dann werde ich die Lippen der Völker verwandeln in reine Lippen, damit alle den Namen des HERRN anrufen, ihm Schulter an Schulter dienen.
  • Тогда Я очищу уста народов,
    чтобы все они призывали Господа
    и Ему сообща служили.

  • Von jenseits der Ströme von Kusch bringen mir meine Verehrer dann als Gabe die Gemeinde meiner Verstreuten.
  • Из-за рек Куша
    Мои почитатели, разбросанный Мой народ,
    принесут Мне дары.

  • An jenem Tag brauchst du dich nicht mehr zu schämen, wegen all deiner schändlichen Taten, die du gegen mich verübt hast. Ja, dann entferne ich aus deiner Mitte die überheblichen Prahler und du wirst nicht mehr hochmütig sein auf meinem heiligen Berg.
  • В тот день ты не будешь стыдиться того,
    чем против Меня грешил,
    потому что Я выведу из тебя всех,
    кто горд и высокомерен,
    и не будешь больше превозноситься
    на святой горе Моей.

  • Und ich lasse in deiner Mitte übrig ein demütiges und armes Volk. Sie werden Zuflucht suchen beim Namen des HERRN
  • Я оставлю среди тебя
    кроткий и простой народ,
    который будет в имени Господа искать прибежища.

  • als der Rest von Israel. Sie werden kein Unrecht mehr tun und nicht mehr lügen, in ihrem Mund findet man keine trügerische Rede mehr. Ja, sie gehen friedlich auf die Weide und niemand schreckt sie auf, wenn sie ruhen.
  • Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное;
    они не будут лгать,
    и в устах их не будет обмана.
    Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых,
    и некого им будет бояться.

  • Juble, Tochter Zion! Jauchze, Israel! Freu dich und frohlocke von ganzem Herzen, Tochter Jerusalem!
  • Пой, дочь Сиона,
    восклицай, Израиль!
    Веселись и радуйся от всего сердца,
    дочь Иерусалима!

  • Der HERR hat das Urteil gegen dich aufgehoben und deine Feinde zur Umkehr gezwungen. Der König Israels, der HERR, ist in deiner Mitte; du hast kein Unheil mehr zu fürchten.
  • Господь отменил твой приговор
    и прогнал твоего врага.
    С тобой Господь, Царь Израиля:
    не будешь больше бояться беды.

  • An jenem Tag wird man zu Jerusalem sagen: Fürchte dich nicht, Zion! Lass die Hände nicht sinken!
  • Скажут в тот день Иерусалиму:
    «Не бойся, Сион,
    пусть твои руки не ослабевают!

  • Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der Rettung bringt. Er freut sich und jubelt über dich, er schweigt in seiner Liebe, er jubelt über dich und frohlockt, wie man frohlockt an einem Festtag.
  • С тобой — Господь, твой Бог,
    могучий Воин, Который в силах спасать.
    Он о тебе возрадуется,
    любовью тебя успокоит17
    и о тебе будет с песнями ликовать».

  • Ich mache deinem Unglück ein Ende, dass du seinetwegen nicht mehr Schmach tragen musst.
  • — От тоскующих по праздничным дням
    Я отведу печаль,
    которая для вас как позор и бремя.18

  • Siehe, in jener Zeit schreite ich ein gegen alle, die dich unterdrücken. Ich helfe den Hinkenden und sammle die Verstreuten. Ich mache ihnen ihre Schmach zu Ruhm und Ansehen auf der ganzen Erde.
  • В то время Я накажу всех,
    кто тебя притеснял.
    Я хромое спасу
    и соберу изгнанников,
    наделю их славой и честью
    во всех краях, где были они в бесславии.

  • In jener Zeit bringe ich euch heim, in jener Zeit führe ich euch wieder zusammen. Ja, ich verleihe euch Ansehen und Ruhm bei allen Völkern der Erde, wenn ich euer Geschick wende; ihr werdet es sehen — spricht der HERR.
  • В то время Я соберу вас
    и приведу вас домой.
    Я наделю вас честью и славой
    среди всех народов земли,
    когда на ваших же глазах
    Я верну вам благополучие,19
    говорит Господь.


  • ← (Der Prophet Zefanja 2) | (Der Prophet Haggai 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026