Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Levitikus 27) | (Das Buch Numeri 2) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus Ägypten sprach der HERR in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose:
  • The Census

    The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
  • Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach ihren Sippen und ihren Großfamilien; zählt alle Männer einzeln mit Namen,
  • “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
  • die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten! Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron!
  • You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
  • Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie.
  • One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
  • Das sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs;
  • These are the names of the men who are to assist you:
    from Reuben, Elizur son of Shedeur;
  • aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
  • from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
  • aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs;
  • from Judah, Nahshon son of Amminadab;
  • aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars;
  • from Issachar, Nethanel son of Zuar;
  • aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
  • from Zebulun, Eliab son of Helon;
  • von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs;
  • from the sons of Joseph:
    from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
    from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
  • aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis;
  • from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
  • aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;
  • from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
  • aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans;
  • from Asher, Pagiel son of Okran;
  • aus Gad Eljasaf, der Sohn Deguëls;
  • from Gad, Eliasaph son of Deuel;
  • aus Naftali Ahira, der Sohn Enans.
  • from Naphtali, Ahira son of Enan.”
  • Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter; sie waren die Befehlshaber der Tausendschaften Israels.
  • These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
  • Mose und Aaron nahmen diese mit Namen genannten Männer
  • Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
  • und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann erhob man die Geschlechter nach Sippen und Großfamilien. Man zählte jeden einzeln mit Namen, von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
  • Wie der HERR es Mose geboten hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai.
  • as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte alle wehrfähigen Männer einzeln mit Namen von 20 Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46 500 Mann.
  • The number from the tribe of Reuben was 46,500.
  • Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte jeden einzeln mit Namen, alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Simeon:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59 300 Mann.
  • The number from the tribe of Simeon was 59,300.
  • Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Gad:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45 650 Mann.
  • The number from the tribe of Gad was 45,650.
  • Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Judah:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74 600 Mann.
  • The number from the tribe of Judah was 74,600.
  • Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Issachar:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54 400 Mann.
  • The number from the tribe of Issachar was 54,400.
  • Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Zebulun:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57 400 Mann.
  • The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
  • Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the sons of Joseph:
    From the descendants of Ephraim:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40 500 Mann.
  • The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
  • Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Manasseh:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32 200 Mann.
  • The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
  • Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Benjamin:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35 400 Mann.
  • The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
  • Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Dan:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62 700 Mann.
  • The number from the tribe of Dan was 62,700.
  • Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Asher:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41 500 Mann.
  • The number from the tribe of Asher was 41,500.
  • Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach ihren Sippen und ihren Großfamilien und zählte alle wehrfähigen Männer mit Namen von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • From the descendants of Naphtali:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53 400 Mann.
  • The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
  • Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels musterten; es waren zwölf Anführer, je einer aus seiner Großfamilie.
  • These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
  • So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach ihren Großfamilien, alle wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren an aufwärts.
  • All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
  • Die Gesamtzahl der Gemusterten betrug 603 550.
  • The total number was 603,550.
  • Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert.
  • The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • The Lord had said to Moses:
  • Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen.
  • “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
  • Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnung des Bundeszeugnisses, für ihre Geräte und für alles, was dazugehört! Sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnung haben.
  • Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law — over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
  • Beim Aufbruch der Wohnung sollen die Leviten sie abbauen und beim Lagern der Wohnung sollen die Leviten sie aufstellen. Jeder Unbefugte, der sich nähert, ist dem Tod verfallen.
  • Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
  • Die Israeliten sollen sich jeder an seinem Lagerplatz lagern, jeder bei seinem Feldzeichen, bei seiner Abteilung im Heer.
  • The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnung des Bundeszeugnisses aufschlagen, damit kein Zorn die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen den Dienst an der Wohnung des Bundeszeugnisses tun.
  • The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”
  • Die Israeliten taten alles genauso, wie es der HERR dem Mose geboten hatte. So machten sie es.
  • The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.

  • ← (Das Buch Levitikus 27) | (Das Buch Numeri 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026