Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Als sie in Hazerot waren, redeten Mirjam und Aaron gegen Mose wegen der kuschitischen Frau, die er sich genommen hatte. Er hatte sich nämlich eine Kuschiterin zur Frau genommen.
The Complaints of Miriam and Aaron
While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
Sie sagten: Hat der HERR etwa nur durch Mose gesprochen? Hat er nicht auch durch uns gesprochen? Das hörte der HERR.
They said, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he spoken through us, too?” But the LORD heard them.
Mose aber war ein sehr demütiger Mann, demütiger als alle Menschen auf der Erde.
(Now Moses was very humble — more humble than any other person on earth.)
Da sprach der HERR plötzlich zu Mose, Aaron und Mirjam: Geht ihr drei hinaus zum Offenbarungszelt! Da gingen die drei hinaus.
Der HERR kam in der Wolkensäule herab, blieb am Zelteingang stehen und rief Aaron und Mirjam. Beide traten vor
und der HERR sprach: Hört meine Worte! Wenn es bei euch einen Propheten gibt, so gebe ich mich ihm in einer Vision als der HERR zu erkennen, im Traum rede ich mit ihm.
And the LORD said to them, “Now listen to what I say:
“If there were prophets among you,
I, the LORD, would reveal myself in visions.
I would speak to them in dreams.
“If there were prophets among you,
I, the LORD, would reveal myself in visions.
I would speak to them in dreams.
Anders bei meinem Knecht Mose. Mein ganzes Haus ist ihm anvertraut.
But not with my servant Moses.
Of all my house, he is the one I trust.
Of all my house, he is the one I trust.
Von Mund zu Mund rede ich mit ihm, in einer Vision, nicht in Rätseln. Die Gestalt des HERRN darf er sehen. Warum habt ihr euch nicht gefürchtet, gegen meinen Knecht, gegen Mose, zu reden?
I speak to him face to face,
clearly, and not in riddles!
He sees the LORD as he is.
So why were you not afraid
to criticize my servant Moses?”
clearly, and not in riddles!
He sees the LORD as he is.
So why were you not afraid
to criticize my servant Moses?”
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sie und er ging weg.
The LORD was very angry with them, and he departed.
Als die Wolke vom Zelt gewichen war, siehe, da war Mirjam weiß wie Schnee vor Aussatz. Aaron wandte sich Mirjam zu und siehe, sie war aussätzig.
Da sagte Aaron zu Mose: Mein Herr, ich bitte dich, lege uns die Sünde nicht zur Last, mit der wir töricht gehandelt haben und mit der wir uns versündigt haben!
he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
Mirjam soll nicht wie eine Totgeburt sein, halb verwest, wenn sie den Schoß der Mutter verlässt.
Don’t let her be like a stillborn baby, already decayed at birth.”
Da schrie Mose zum HERRN: O Gott, heile sie doch!
So Moses cried out to the LORD, “O God, I beg you, please heal her!”
Der HERR antwortete Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespuckt hätte, müsste sie sich dann nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage lang aus dem Lager ausgesperrt sein; erst dann soll man sie wieder hereinlassen.
But the LORD said to Moses, “If her father had done nothing more than spit in her face, wouldn’t she be defiled for seven days? So keep her outside the camp for seven days, and after that she may be accepted back.”
So wurde Mirjam sieben Tage aus dem Lager ausgesperrt. Das Volk brach nicht auf, bis man Mirjam wieder hereinließ.
So Miriam was kept outside the camp for seven days, and the people waited until she was brought back before they traveled again.