Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 14:32
-
Auflage 2017
Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
-
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І як увійшли до човна, вітер ущух. -
(en) King James Bible ·
And when they were come into the ship, the wind ceased. -
(en) New International Bible Version ·
And when they climbed into the boat, the wind died down. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when they got into the boat, the wind ceased. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А коли вони разом сіли в човен, то вітер вщух. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І як увійшли вони в човен, утих вітер. -
(en) New King James Bible Version ·
And when they got into the boat, the wind ceased. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они вошли в лодку, и ветер стих. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли вони ввійшли до човна, вітер стих. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда они вошли в лодку, ветер утих. -
(en) New Living Bible Translation ·
When they climbed back into the boat, the wind stopped. -
(en) New American Standard Bible ·
When they got into the boat, the wind stopped.