Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
King James Bible
Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zur Frau zu haben.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Dieser wollte ihn töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Als aber der Geburtstag des Herodes war, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Und sie gefiel Herodes,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
sodass er mit einem Eid zusagte, ihr zu geben, was immer sie sich wünschte.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Sie aber, angestiftet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir hier auf einer Schale den Kopf Johannes’ des Täufers!
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Und der König, der traurig wurde wegen der Eide und wegen der Gäste, befahl, den Kopf zu bringen.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Und er schickte und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Und seine Jünger kamen, holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie und berichteten es Jesus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Als Jesus das hörte, zog er sich allein von dort mit dem Boot in eine einsame Gegend zurück. Aber die Volksscharen hörten davon und folgten ihm zu Fuß aus den Städten nach.
The Feeding of the Five Thousand
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Als er ausstieg, sah er die vielen Menschen und hatte Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Jesus aber antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Brotstücke ein, zwölf Körbe voll.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Es waren etwa fünftausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Gleich darauf drängte er die Jünger, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
Jesus Walks on Water
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um für sich allein zu beten. Als es Abend wurde, war er allein dort.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
In der vierten Nachtwache kam er zu ihnen; er ging auf dem See.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Doch sogleich sprach Jesus zu ihnen und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Petrus erwiderte ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme!
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn bist du.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Als die Leute jener Gegend ihn erkannten, schickten sie in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;