Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zur Frau zu haben.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Dieser wollte ihn töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Als aber der Geburtstag des Herodes war, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Und sie gefiel Herodes,
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
sodass er mit einem Eid zusagte, ihr zu geben, was immer sie sich wünschte.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Sie aber, angestiftet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir hier auf einer Schale den Kopf Johannes’ des Täufers!
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Und der König, der traurig wurde wegen der Eide und wegen der Gäste, befahl, den Kopf zu bringen.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Und er schickte und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Und seine Jünger kamen, holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie und berichteten es Jesus.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Als Jesus das hörte, zog er sich allein von dort mit dem Boot in eine einsame Gegend zurück. Aber die Volksscharen hörten davon und folgten ihm zu Fuß aus den Städten nach.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Als er ausstieg, sah er die vielen Menschen und hatte Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Jesus aber antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Brotstücke ein, zwölf Körbe voll.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Es waren etwa fünftausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Gleich darauf drängte er die Jünger, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um für sich allein zu beten. Als es Abend wurde, war er allein dort.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
In der vierten Nachtwache kam er zu ihnen; er ging auf dem See.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Doch sogleich sprach Jesus zu ihnen und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Petrus erwiderte ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme!
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich!
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn bist du.
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Als die Leute jener Gegend ihn erkannten, schickten sie in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,