Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht ihre Hände, wenn sie essen.
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Er entgegnete ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Gott hat doch gesagt: Ehre Vater und Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
Ihr aber meint: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, sei eine Opfergabe!,
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Ihr Heuchler! Treffend hat der Prophet Jesaja über euch gesagt:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer, die dein Wort gehört haben, empört sind?
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Rätselwort!
Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Versteht ihr nicht, dass alles, was durch den Mund hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen und das macht den Menschen unrein.
а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Lästerungen.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
Jesus ging weg von dort und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Schick sie fort, denn sie schreit hinter uns her!
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Doch sie kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Da entgegnete sie: Ja, Herr! Aber selbst die kleinen Hunde essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Es soll dir geschehen, wie du willst. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Da kamen viele Menschen zu ihm und brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke; sie legten sie ihm zu Füßen und er heilte sie,
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
sodass die Menschen staunten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten. Und sie priesen den Gott Israels.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie auf dem Weg zusammen.
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben — und ein paar Fische.
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.
Тогда велел народу возлечь на землю.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern und die Jünger gaben sie den Menschen.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
Und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Stücke ein, sieben Körbe voll.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Es waren viertausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.