Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 18:24
-
Auflage 2017
Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
-
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm 10,000 Pfund schuldig.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів. -
(en) King James Bible ·
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І як тільки він почав це робити, привели до нього боржника, який був винен десять тисяч талантів. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2]. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.97 -
(en) New American Standard Bible ·
“When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.