Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist denn im Himmelreich der Größte?
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
Da rief er ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte
And calling to him a child, he put him in the midst of them
und sagte: Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, werdet ihr nicht in das Himmelreich hineinkommen.
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Wer sich so klein macht wie dieses Kind, der ist im Himmelreich der Größte.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.
“Whoever receives one such child in my name receives me,
Wer einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er in der Tiefe des Meeres versenkt würde.
Wehe der Welt wegen der Ärgernisse! Es muss zwar Ärgernisse geben; doch wehe dem Menschen, durch den das Ärgernis kommt!
Wenn dir deine Hand oder dein Fuß Ärgernis gibt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen und zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
Und wenn dir dein Auge Ärgernis gibt, dann reiß es aus! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben zu kommen, als mit zwei Augen in das Feuer der Hölle geworfen zu werden.
Hütet euch davor, einen von diesen Kleinen zu verachten! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen stets das Angesicht meines himmlischen Vaters. [11]
Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurück, geht hin und sucht das verirrte?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
Und wenn er es findet — Amen, ich sage euch: Er freut sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben.
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
So will auch euer himmlischer Vater nicht, dass einer von diesen Kleinen verloren geht.
Wenn dein Bruder gegen dich sündigt, dann geh und weise ihn unter vier Augen zurecht! Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen.
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei mit dir, damit die ganze Sache durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werde.
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
Hört er auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde! Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder ein Zöllner.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Amen, ich sage euch: Alles, was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im Himmel gelöst sein.
Weiter sage ich euch: Was auch immer zwei von euch auf Erden einmütig erbitten, werden sie von meinem himmlischen Vater erhalten.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er gegen mich sündigt? Bis zu siebenmal?
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Jesus sagte zu ihm: Ich sage dir nicht: Bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzigmal siebenmal.
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Knechten Rechenschaft zu verlangen.
Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Da fiel der Knecht vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen.
Der Herr des Knechtes hatte Mitleid, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Als nun der Knecht hinausging, traf er einen Mitknecht, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und sagte: Bezahl, was du schuldig bist!
Da fiel der Mitknecht vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen.
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt habe.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Als die Mitknechte das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast.
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Hättest nicht auch du mit deinem Mitknecht Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte?
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Peinigern, bis er die ganze Schuld bezahlt habe.