Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 17) | (Das Evangelium nach Matthäus 19) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist denn im Himmelreich der Größte?
  • The Greatest in the Kingdom of Heaven

    At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Da rief er ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte
  • He called a little child to him, and placed the child among them.
  • und sagte: Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, werdet ihr nicht in das Himmelreich hineinkommen.
  • And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Wer sich so klein macht wie dieses Kind, der ist im Himmelreich der Größte.
  • Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.
  • And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
  • Wer einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er in der Tiefe des Meeres versenkt würde.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
  • Wehe der Welt wegen der Ärgernisse! Es muss zwar Ärgernisse geben; doch wehe dem Menschen, durch den das Ärgernis kommt!
  • Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
  • Wenn dir deine Hand oder dein Fuß Ärgernis gibt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen und zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  • Und wenn dir dein Auge Ärgernis gibt, dann reiß es aus! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben zu kommen, als mit zwei Augen in das Feuer der Hölle geworfen zu werden.
  • And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  • Hütet euch davor, einen von diesen Kleinen zu verachten! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen stets das Angesicht meines himmlischen Vaters. [11]
  • The Parable of the Wandering Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurück, geht hin und sucht das verirrte?
  • “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • Und wenn er es findet — Amen, ich sage euch: Er freut sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben.
  • And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  • So will auch euer himmlischer Vater nicht, dass einer von diesen Kleinen verloren geht.
  • In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • Wenn dein Bruder gegen dich sündigt, dann geh und weise ihn unter vier Augen zurecht! Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen.
  • Dealing With Sin in the Church

    “If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei mit dir, damit die ganze Sache durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werde.
  • But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
  • Hört er auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde! Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder ein Zöllner.
  • If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
  • Amen, ich sage euch: Alles, was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im Himmel gelöst sein.
  • “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
  • Weiter sage ich euch: Was auch immer zwei von euch auf Erden einmütig erbitten, werden sie von meinem himmlischen Vater erhalten.
  • “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
  • Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
  • For where two or three gather in my name, there am I with them.”
  • Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er gegen mich sündigt? Bis zu siebenmal?
  • The Parable of the Unmerciful Servant

    Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • Jesus sagte zu ihm: Ich sage dir nicht: Bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzigmal siebenmal.
  • Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
  • Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Knechten Rechenschaft zu verlangen.
  • “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
  • As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
  • Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen.
  • Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  • Da fiel der Knecht vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen.
  • “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • Der Herr des Knechtes hatte Mitleid, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld.
  • The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • Als nun der Knecht hinausging, traf er einen Mitknecht, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und sagte: Bezahl, was du schuldig bist!
  • “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • Da fiel der Mitknecht vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen.
  • “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt habe.
  • “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • Als die Mitknechte das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war.
  • When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast.
  • “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  • Hättest nicht auch du mit deinem Mitknecht Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte?
  • Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Peinigern, bis er die ganze Schuld bezahlt habe.
  • In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • Ebenso wird mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn nicht jeder seinem Bruder von Herzen vergibt.
  • “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 17) | (Das Evangelium nach Matthäus 19) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026