Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen hinausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
The Parable of the Workers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
Um die dritte Stunde ging er wieder hinaus und sah andere auf dem Markt stehen, die keine Arbeit hatten.
“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist.
He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder hinaus und machte es ebenso.
So they went.
“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
Als er um die elfte Stunde noch einmal hinausging, traf er wieder einige, die dort standen. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?
About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
“ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den Letzten, bis hin zu den Ersten!
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar.
“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
Als dann die Ersten kamen, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten einen Denar.
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
Als sie ihn erhielten, murrten sie über den Gutsherrn
When they received it, they began to grumble against the landowner.
und sagten: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleichgestellt. Wir aber haben die Last des Tages und die Hitze ertragen.
‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
Da erwiderte er einem von ihnen: Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart?
“But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
Nimm dein Geld und geh! Ich will dem Letzten ebenso viel geben wie dir.
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder ist dein Auge böse, weil ich gut bin?
Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte.
“So the last will be first, and the first will be last.”
Als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger beiseite und sagte unterwegs zu ihnen:
Jesus Predicts His Death a Third Time
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen
“We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
und den Heiden ausliefern, damit er verspottet, gegeißelt und gekreuzigt wird; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.
and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
Damals kam die Frau des Zebedäus mit ihren Söhnen zu Jesus, fiel vor ihm nieder und bat ihn um etwas.
A Mother’s Request
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
Er fragte sie: Was willst du? Sie antwortete: Versprich, dass meine beiden Söhne in deinem Reich rechts und links neben dir sitzen dürfen!
“What is it you want?” he asked.
She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagten zu ihm: Wir können es.
“You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
“We can,” they answered.
“We can,” they answered.
Da antwortete er ihnen: Meinen Kelch werdet ihr trinken; doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es mein Vater bestimmt hat.
Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über die beiden Brüder.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die Herrscher ihre Völker unterdrücken und die Großen ihre Vollmacht gegen sie gebrauchen.
Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Bei euch soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein.
and whoever wants to be first must be your slave —
Wie der Menschensohn nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Als sie Jericho verließen, folgte ihm eine große Zahl von Menschen nach.
Two Blind Men Receive Sight
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
Und siehe, an der Straße saßen zwei Blinde, und als sie hörten, dass Jesus vorbeikam, riefen sie laut: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Die Leute aber befahlen ihnen, zu schweigen. Sie aber schrien noch lauter: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Jesus blieb stehen, rief sie zu sich und sagte: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
Sie antworteten: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.
“Lord,” they answered, “we want our sight.”