Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 5) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt; dort sollte er vom Teufel versucht werden.
  • Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, аби диявол Його випробовував.
  • Als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
  • І Він, постивши сорок днів та сорок ночей, зрештою зголоднів.
  • Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, dass aus diesen Steinen Brot wird.
  • І підійшов до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти — Син Божий, скажи, щоби це каміння стало хлібом.
  • Er aber antwortete: In der Schrift heißt es: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt.
  • У відповідь Він сказав: Написано: Не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст.
  • Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt, stellte ihn oben auf den Tempel
  • Тоді диявол узяв Його до святого міста і поставив на наріжнику храму,
  • und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich hinab; denn es heißt in der Schrift: Seinen Engeln befiehlt er um deinetwillen, und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
  • та й каже: Якщо Ти — Божий Син, то кинься вниз, адже написано, що Своїм ангелам звелить, [щоб оберігали Тебе], і на руках піднесуть Тебе, щоб Ти не вдарив об камінь ногу Свою.
  • Jesus antwortete ihm: In der Schrift heißt es auch: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen.
  • Відповів йому Ісус: Ще написано: Не спокушатимеш Господа, Бога свого.
  • Wieder nahm ihn der Teufel mit sich und führte ihn auf einen sehr hohen Berg; er zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht
  • Знову бере Його диявол на дуже високу гору, показує Йому всі царства світу та їхню славу
  • und sagte zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest.
  • й каже: Усе це дам Тобі, якщо, упавши ниць, поклонишся мені.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! Denn in der Schrift steht: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.
  • Тоді Ісус відказує йому: Іди геть [від Мене], сатано! Адже написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому єдиному служитимеш!
  • Darauf ließ der Teufel von ihm ab und siehe, es kamen Engel und dienten ihm.
  • Тоді залишив Його диявол; і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Als Jesus hörte, dass Johannes ausgeliefert worden war, kehrte er nach Galiläa zurück.
  • Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] відійшов у Галилею.
  • Er verließ Nazaret, um in Kafarnaum zu wohnen, das am See liegt, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • І, залишивши Назарет, Він прийшов і оселився в Капернаумі, що біля моря, в околицях Завулонових і Нефталимових,
  • Denn es sollte sich erfüllen, was durch den Propheten Jesaja gesagt worden ist:
  • щоби збулося сказане пророком Ісаєю, який сповіщав:
  • Das Land Sebulon und das Land Naftali, die Straße am Meer, das Gebiet jenseits des Jordan, das heidnische Galiläa:
  • Земле Завулонова й земле Нефталимова, приморський шляху, по інший бік Йордану, Галилеє язичницька!
  • Das Volk, das im Dunkel saß, hat ein helles Licht gesehen; denen, die im Schattenreich des Todes wohnten, ist ein Licht erschienen.
  • Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, хто сидить у країні смертної тіні, — їм засяяло світло.
  • Von da an begann Jesus zu verkünden: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe.
  • Відтоді Ісус почав проповідувати, говорячи: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
  • Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und seinen Bruder Andreas; sie warfen gerade ihr Netz in den See, denn sie waren Fischer.
  • Коли Він проходив біля Галилейського моря, то побачив двох братів — Симона, який звався Петром, і Андрія, його брата, — які закидали сіті в море, оскільки були рибалками,
  • Da sagte er zu ihnen: Kommt her, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
  • і каже їм: Ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей.
  • Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
  • Негайно ж, залишивши сіті, вони пішли за Ним.
  • Als er weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und richteten ihre Netze her. Er rief sie
  • І, відійшовши звідти, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Івана, його брата; вони разом зі своїм батьком Зеведеєм лагодили в човні свої сіті, і Він покликав їх.
  • und sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten Jesus nach.
  • Залишивши човен і батька, вони відразу пішли за Ним.
  • Er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in den Synagogen, verkündete das Evangelium vom Reich und heilte im Volk alle Krankheiten und Leiden.
  • Тож [Ісус] ходив по всій Галилеї, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства та зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу в народі.
  • Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien. Man brachte alle Kranken mit den verschiedensten Gebrechen und Leiden zu ihm, Besessene, Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
  • І розійшлася про Нього чутка по всій Сирії, і привели до Нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданнями, біснуватих, лунатиків і паралізованих, — і Він оздоровив їх.
  • Scharen von Menschen aus Galiläa, der Dekapolis, aus Jerusalem und Judäa und aus dem Gebiet jenseits des Jordan folgten ihm nach.
  • І за Ним ішло багато людей з Галилеї, з Десятимістя [1] , з Єрусалима, з Юдеї і Зайордання.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026