Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 8:3
-
Auflage 2017
Wenn ich sie hungrig nach Hause schicke, werden sie auf dem Weg zusammenbrechen; denn einige von ihnen sind von weit her gekommen.
-
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека." -
(en) King James Bible ·
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. -
(en) New International Bible Version ·
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Мені неварто відпускати їх додому голодних, бо вони заслабнуть по дорозі до дому, адже дехто з них прийшов дуже здалеку». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили. -
(en) New King James Bible Version ·
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека. -
(en) New Living Bible Translation ·
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.” -
(en) New American Standard Bible ·
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”