Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 7) | (Das Evangelium nach Markus 9) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • In jenen Tagen waren wieder einmal viele Menschen um Jesus versammelt. Da sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagte:
  • В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Wenn ich sie hungrig nach Hause schicke, werden sie auf dem Weg zusammenbrechen; denn einige von ihnen sind von weit her gekommen.
  • Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
  • Seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Broten sättigen?
  • — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
  • Er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben.
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь, — ответили ученики.
  • Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen. Dann nahm er die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern zum Verteilen; und die Jünger teilten sie an die Leute aus.
  • Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Sie hatten auch noch ein paar Fische bei sich. Jesus segnete sie und ließ auch sie austeilen.
  • Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • Die Leute aßen und wurden satt. Und sie hoben die Überreste der Brotstücke auf, sieben Körbe voll.
  • Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • Es waren etwa viertausend Menschen beisammen. Danach schickte er sie nach Hause.
  • А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • Gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern ins Boot und fuhr in das Gebiet von Dalmanuta.
  • и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
  • Da kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm; sie forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel, um ihn zu versuchen.
  • К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Da seufzte er im Geist auf und sagte: Was fordert diese Generation ein Zeichen? Amen, ich sage euch: Dieser Generation wird niemals ein Zeichen gegeben werden.
  • Иисус глубоко вздохнул и спросил:
    — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Und er verließ sie, stieg in das Boot und fuhr ans andere Ufer.
  • И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
  • Die Jünger hatten vergessen, Brote mitzunehmen; nur ein einziges hatten sie im Boot dabei.
  • Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
  • Und er warnte sie: Gebt Acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!
  • А Иисус предостерегал их:
    — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
  • Sie aber machten sich Gedanken, weil sie keine Brote bei sich hatten.
  • Ученики стали рассуждать между собой:
    — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
  • Als er das merkte, sagte er zu ihnen: Was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr immer noch nicht? Ist denn euer Herz verstockt?
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
    — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
  • Habt ihr denn keine Augen, um zu sehen, und keine Ohren, um zu hören? Erinnert ihr euch nicht:
  • У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
  • Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brotstücke habt ihr da aufgehoben? Sie antworteten ihm: Zwölf.
  • Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Двенадцать, — ответили ученики.
  • Und als ich die sieben Brote für die Viertausend brach, wie viele Körbe voll habt ihr da aufgehoben? Sie antworteten: Sieben.
  • — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Семь, — ответили те.
  • Da sagte er zu ihnen: Versteht ihr immer noch nicht?
  • — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
  • Sie kamen nach Betsaida. Da brachte man einen Blinden zu Jesus und bat ihn, er möge ihn berühren.
  • Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Er nahm den Blinden bei der Hand, führte ihn vor das Dorf hinaus, bestrich seine Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: Siehst du etwas?
  • Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
    — Видишь что-нибудь?
  • Der Mann blickte auf und sagte: Ich sehe Menschen; denn ich sehe etwas, das wie Bäume aussieht und umhergeht.
  • Тот посмотрел вокруг и сказал:
    — Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Da legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen; nun sah der Mann deutlich. Er war wiederhergestellt und konnte alles ganz genau sehen.
  • Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Jesus schickte ihn nach Hause und sagte: Geh aber nicht in das Dorf hinein!
  • Иисус отправил его домой, сказав:
    — Смотри, в селение не заходи.
  • Jesus ging mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Auf dem Weg fragte er die Jünger: Für wen halten mich die Menschen?
  • Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
    — За кого принимают Меня люди?
  • Sie sagten zu ihm: Einige für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für sonst einen von den Propheten.
  • Ученики ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
  • Da fragte er sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete ihm: Du bist der Christus!
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    Петр ответил:
    — Ты — Христос.32
  • Doch er gebot ihnen, niemandem etwas über ihn zu sagen.
  • Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
  • Dann begann er, sie darüber zu belehren: Der Menschensohn muss vieles erleiden und von den Ältesten, den Hohepriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden; er muss getötet werden und nach drei Tagen auferstehen.
  • И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • Und er redete mit Freimut darüber. Da nahm ihn Petrus beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
  • Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • Jesus aber wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus mit den Worten zurecht: Tritt hinter mich, du Satan! Denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen.
  • Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
    — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
  • Er rief die Volksmenge und seine Jünger zu sich und sagte: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
  • Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um des Evangeliums willen verliert, wird es retten.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt?
  • Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Um welchen Preis könnte ein Mensch sein Leben zurückkaufen?
  • И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • Denn wer sich vor dieser treulosen und sündigen Generation meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommt.
  • Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 7) | (Das Evangelium nach Markus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026