Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Und er sagte zu ihnen: Amen, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht schmecken, bis sie gesehen haben, dass das Reich Gottes in Macht gekommen ist.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.
  • Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihnen verwandelt;
  • Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • seine Kleider wurden strahlend weiß, so weiß, wie sie auf Erden kein Bleicher machen kann.
  • Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Da erschien ihnen Elija und mit ihm Mose und sie redeten mit Jesus.
  • Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
  • Petrus sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
  • Петр сказал Иисусу:
    — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —
  • Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren vor Furcht ganz benommen.
  • он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Da kam eine Wolke und überschattete sie und es erscholl eine Stimme aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören.
  • Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:
    — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
  • Als sie dann um sich blickten, sahen sie auf einmal niemanden mehr bei sich außer Jesus.
  • Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
  • Während sie den Berg hinabstiegen, gebot er ihnen, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.
  • Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Dieses Wort beschäftigte sie und sie fragten einander, was das sei: von den Toten auferstehen.
  • Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Da fragten sie ihn: Warum sagen die Schriftgelehrten, zuerst müsse Elija kommen?
  • А Иисуса они спросили:
    — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
  • Er antwortete: Ja, Elija kommt zuerst und stellt alles wieder her. Aber warum heißt es dann vom Menschensohn in der Schrift, er werde viel leiden müssen und verachtet werden?
  • — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить.33 Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
  • Ich sage euch: Elija ist schon gekommen, doch sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, wie es in der Schrift steht.
  • Но говорю вам, что Илия уже пришел,34 и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.35
  • Als sie zu den anderen Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Menschenmenge um sie versammelt und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Sobald die Leute Jesus sahen, liefen sie in großer Erregung auf ihn zu und begrüßten ihn.
  • Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • Er fragte sie: Warum streitet ihr mit ihnen?
  • — О чем у вас спор? — спросил Иисус.
  • Einer aus der Menge antwortete ihm: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht. Er ist von einem stummen Geist besessen;
  • Кто-то из толпы ответил:
    — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
  • immer wenn der Geist ihn überfällt, wirft er ihn zu Boden und meinem Sohn tritt Schaum vor den Mund, er knirscht mit den Zähnen und wird starr. Ich habe schon deine Jünger gebeten, den Geist auszutreiben, aber sie hatten nicht die Kraft dazu.
  • И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Da sagte er zu ihnen: O du ungläubige Generation! Wie lange muss ich noch bei euch sein? Wie lange muss ich euch noch ertragen? Bringt ihn zu mir!
  • Иисус в ответ сказал:
    — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
  • Und man führte ihn herbei. Sobald der Geist Jesus sah, zerrte er den Jungen hin und her, sodass er hinfiel und sich mit Schaum vor dem Mund auf dem Boden wälzte.
  • Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Jesus fragte den Vater: Wie lange hat er das schon? Der Vater antwortete: Von Kind auf;
  • — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца.
    — С самого детства, — ответил тот. —
  • oft hat er ihn sogar ins Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Doch wenn du kannst, hilf uns; hab Mitleid mit uns!
  • Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Jesus sagte zu ihm: Wenn du kannst? Alles kann, wer glaubt.
  • — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.
  • Da rief der Vater des Knaben: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
  • И тотчас отец мальчика воскликнул:
    — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
  • Als Jesus sah, dass die Leute zusammenliefen, drohte er dem unreinen Geist und sagte: Ich befehle dir, du stummer und tauber Geist: Verlass ihn und kehr nicht mehr in ihn zurück!
  • Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:
    — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
  • Da zerrte der Geist den Knaben hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei. Er lag da wie tot, sodass alle Leute sagten: Er ist gestorben.
  • Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Jesus aber fasste ihn an der Hand und richtete ihn auf und er erhob sich.
  • Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
  • Jesus trat in das Haus und seine Jünger fragten ihn, als sie allein waren: Warum konnten denn wir den Dämon nicht austreiben?
  • Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине:
    — Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Er antwortete ihnen: Diese Art kann nur durch Gebet ausgetrieben werden.
  • Иисус ответил:
    — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.36
  • Sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr;
  • Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • denn er belehrte seine Jünger und sagte zu ihnen: Der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert und sie werden ihn töten; doch drei Tage nach seinem Tod wird er auferstehen.
  • потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им:
    — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Aber sie verstanden das Wort nicht, fürchteten sich jedoch, ihn zu fragen.
  • Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Sie kamen nach Kafarnaum. Als er dann im Haus war, fragte er sie: Worüber habt ihr auf dem Weg gesprochen?
  • Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников:
    — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
  • Sie schwiegen, denn sie hatten auf dem Weg miteinander darüber gesprochen, wer der Größte sei.
  • Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Da setzte er sich, rief die Zwölf und sagte zu ihnen: Wer der Erste sein will, soll der Letzte von allen und der Diener aller sein.
  • Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал:
    — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
  • Und er stellte ein Kind in ihre Mitte, nahm es in seine Arme und sagte zu ihnen:
  • Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht nur mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
  • — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • Da sagte Johannes zu ihm: Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb; und wir versuchten, ihn daran zu hindern, weil er uns nicht nachfolgt.
  • Иоанн сказал Ему:
    — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
  • Jesus erwiderte: Hindert ihn nicht! Keiner, der in meinem Namen eine Machttat vollbringt, kann so leicht schlecht von mir reden.
  • — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
  • Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
  • Кто не против нас, тот за нас.
  • Wer euch auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr zu Christus gehört — Amen, ich sage euch: Er wird gewiss nicht um seinen Lohn kommen.
  • Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Wer einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, wenn er mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen würde.
  • Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Wenn dir deine Hand Ärgernis gibt, dann hau sie ab; es ist besser für dich, verstümmelt in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das nie erlöschende Feuer. [44]
  • Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
  • Und wenn dir dein Fuß Ärgernis gibt, dann hau ihn ab; es ist besser für dich, lahm in das Leben zu gelangen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden. [46]
  • Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • Und wenn dir dein Auge Ärgernis gibt, dann reiß es aus; es ist besser für dich, einäugig in das Reich Gottes zu kommen, als mit zwei Augen in die Hölle geworfen zu werden,
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
  • wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
  • где

    червь их не умирает
    и огонь не угасает.39

  • Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden.
  • Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.40
  • Das Salz ist etwas Gutes. Wenn das Salz die Kraft zum Salzen verliert, womit wollt ihr ihm seine Würze wiedergeben? Habt Salz in euch und haltet Frieden untereinander!
  • Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026