Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 9) | (Das Evangelium nach Markus 11) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Von dort brach Jesus auf und kam nach Judäa und in das Gebiet jenseits des Jordan. Wieder versammelten sich viele Leute bei ihm und er lehrte sie, wie er es gewohnt war.
  • Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом.41 К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Da kamen Pharisäer zu ihm und fragten: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus der Ehe zu entlassen? Damit wollten sie ihn versuchen.
  • К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили:
    — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
  • Er antwortete ihnen: Was hat euch Mose vorgeschrieben?
  • — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
  • Sie sagten: Mose hat gestattet, eine Scheidungsurkunde auszustellen und die Frau aus der Ehe zu entlassen.
  • Они ответили:
    — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать42 ее.
  • Jesus entgegnete ihnen: Nur weil ihr so hartherzig seid, hat er euch dieses Gebot gegeben.
  • — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —
  • Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie männlich und weiblich erschaffen.
  • А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».43
  • Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen
  • «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • und die zwei werden ein Fleisch sein. Sie sind also nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
  • и двое станут одной плотью».44 Так что их уже не двое, они — одна плоть.
  • Was aber Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.
  • Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
  • Zu Hause befragten ihn die Jünger noch einmal darüber.
  • Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
  • Er antwortete ihnen: Wer seine Frau aus der Ehe entlässt und eine andere heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch.
  • Он ответил им так:
    — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
  • Und wenn sie ihren Mann aus der Ehe entlässt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.
  • И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
  • Da brachte man Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Die Jünger aber wiesen die Leute zurecht.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sagte zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
  • Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Und er nahm die Kinder in seine Arme; dann legte er ihnen die Hände auf und segnete sie.
  • И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
  • Als sich Jesus wieder auf den Weg machte, lief ein Mann auf ihn zu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Jesus antwortete: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht töten, du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen, du sollst keinen Raub begehen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
  • Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».45
  • Er erwiderte ihm: Meister, alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
  • — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Da sah ihn Jesus an, umarmte ihn und sagte: Eines fehlt dir noch: Geh, verkaufe, was du hast, gib es den Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
  • Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал:
    — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Der Mann aber war betrübt, als er das hörte, und ging traurig weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
  • Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Da sah Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
  • Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Die Jünger waren über seine Worte bestürzt. Jesus aber sagte noch einmal zu ihnen: Meine Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen!
  • Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им:
    — Дети, как трудно надеющимся на богатство46 войти в Божье Царство!
  • Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Sie aber gerieten über alle Maßen außer sich vor Schrecken und sagten zueinander: Wer kann dann noch gerettet werden?
  • Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Jesus sah sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, aber nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich.
  • Иисус посмотрел на них и сказал:
    — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Тогда Петр сказал Ему:
    — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Jesus antwortete: Amen, ich sage euch: Jeder, der um meinetwillen und um des Evangeliums willen Haus oder Brüder, Schwestern, Mutter, Vater, Kinder oder Äcker verlassen hat,
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
  • wird das Hundertfache dafür empfangen. Jetzt in dieser Zeit wird er Häuser und Brüder, Schwestern und Mütter, Kinder und Äcker erhalten, wenn auch unter Verfolgungen, und in der kommenden Welt das ewige Leben.
  • получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
  • Viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.
  • Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Während sie auf dem Weg hinauf nach Jerusalem waren, ging Jesus voraus. Die Leute wunderten sich über ihn, die ihm nachfolgten aber hatten Angst. Da versammelte er die Zwölf wieder um sich und kündigte ihnen an, was ihm bevorstand.
  • Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
  • Er sagte: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen und den Heiden ausliefern;
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
  • sie werden ihn verspotten, anspucken, geißeln und töten. Und nach drei Tagen wird er auferstehen.
  • Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sagten: Meister, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.
  • К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея.
    — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Er antwortete: Was soll ich für euch tun?
  • — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
  • Sie sagten zu ihm: Lass in deiner Herrlichkeit einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen!
  • — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
  • Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder die Taufe auf euch nehmen, mit der ich getauft werde?
  • — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  • Sie antworteten: Wir können es. Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und die Taufe empfangen, mit der ich getauft werde.
  • — Можем, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
  • Doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es bestimmt ist.
  • Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über Jakobus und Johannes.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die, die als Herrscher gelten, ihre Völker unterdrücken und ihre Großen ihre Macht gegen sie gebrauchen.
  • Иисус подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
  • Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • und wer bei euch der Erste sein will, soll der Sklave aller sein.
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
  • Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • Sie kamen nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ, saß am Weg ein blinder Bettler, Bartimäus, der Sohn des Timäus.
  • Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
  • Sobald er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, rief er laut: Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!
  • Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать:
    — Иисус, Сын Давида!47 Сжалься надо мной!
  • Viele befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Jesus blieb stehen und sagte: Ruft ihn her! Sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: Hab nur Mut, steh auf, er ruft dich.
  • Иисус остановился и велел позвать его.
    — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
  • Da warf er seinen Mantel weg, sprang auf und lief auf Jesus zu.
  • Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
  • Und Jesus fragte ihn: Was willst du, dass ich dir tue? Der Blinde antwortete: Rabbuni, ich möchte sehen können.
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус.
    — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Geh! Dein Glaube hat dich gerettet. Im gleichen Augenblick konnte er sehen und er folgte Jesus auf seinem Weg nach.
  • — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя.
    Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 9) | (Das Evangelium nach Markus 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026