Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Die Pharisäer und einige Schriftgelehrte, die aus Jerusalem gekommen waren, versammelten sich bei Jesus.
Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
Sie sahen, dass einige seiner Jünger ihr Brot mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
Die Pharisäer essen nämlich wie alle Juden nur, wenn sie vorher mit einer Handvoll Wasser die Hände gewaschen haben; so halten sie an der Überlieferung der Alten fest.
Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
Auch wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich vorher zu waschen. Noch viele andere überlieferte Vorschriften halten sie ein, wie das Abspülen von Bechern, Krügen und Kesseln.
Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
Die Pharisäer und die Schriftgelehrten fragten ihn also: Warum halten sich deine Jünger nicht an die Überlieferung der Alten, sondern essen ihr Brot mit unreinen Händen?
Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
Er antwortete ihnen: Der Prophet Jesaja hatte Recht mit dem, was er über euch Heuchler sagte, wie geschrieben steht: Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
Иисус ответил им:
— Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:
— Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».23
Ihr gebt Gottes Gebot preis und haltet euch an die Überlieferung der Menschen.
Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
Und weiter sagte Jesus: Sehr geschickt setzt ihr Gottes Gebot außer Kraft, um eure eigene Überlieferung aufzurichten.
Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
Denn Mose hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
Ihr aber lehrt: Wenn einer zu seinem Vater oder seiner Mutter sagt: Korbán — das heißt: Weihgeschenk sei, was du von mir als Unterstützung erhalten solltest — ,
Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
dann lasst ihr ihn nichts mehr für Vater oder Mutter tun.
то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
So setzt ihr durch eure eigene Überlieferung Gottes Wort außer Kraft. Und ähnlich handelt ihr in vielen Fällen.
Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
Dann rief er die Leute wieder zu sich und sagte: Hört mir alle zu und begreift, was ich sage!
Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
— Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
Nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, kann ihn unrein machen, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein. [16]
Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
Er verließ die Menge und ging in ein Haus. Da fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses rätselhaften Wortes.
Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
Er antwortete ihnen: Begreift auch ihr nicht? Versteht ihr nicht, dass das, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann?
— Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
Denn es gelangt ja nicht in sein Herz, sondern in den Magen und wird wieder ausgeschieden. Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
Weiter sagte er: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken, Unzucht, Diebstahl, Mord,
Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
Ehebruch, Habgier, Bosheit, Hinterlist, Ausschweifung, Neid, Lästerung, Hochmut und Unvernunft.
супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
All dieses Böse kommt von innen und macht den Menschen unrein.
Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
Jesus brach auf und zog von dort in das Gebiet von Tyrus. Er ging in ein Haus, wollte aber, dass niemand davon erfuhr; doch es konnte nicht verborgen bleiben.
Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
Eine Frau, deren Tochter von einem unreinen Geist besessen war, hörte von ihm; sie kam sogleich herbei und fiel ihm zu Füßen.
О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
Die Frau, von Geburt Syrophönizierin, war eine Heidin. Sie bat ihn, aus ihrer Tochter den Dämon auszutreiben.
а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
Da sagte er zu ihr: Lasst zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
Иисус сказал ей:
— Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
— Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
Sie erwiderte ihm: Herr! Aber auch die kleinen Hunde unter dem Tisch essen von den Brotkrumen der Kinder.
— Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
Er antwortete ihr: Weil du das gesagt hast, sage ich dir: Geh nach Hause, der Dämon hat deine Tochter verlassen!
— За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
Und als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bett liegen und sah, dass der Dämon es verlassen hatte.
Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
Jesus verließ das Gebiet von Tyrus wieder und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.
Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
Da brachten sie zu ihm einen, der taub war und stammelte, und baten ihn, er möge ihm die Hand auflegen.
Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
Er nahm ihn beiseite, von der Menge weg, legte ihm die Finger in die Ohren und berührte dann die Zunge des Mannes mit Speichel;
Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
danach blickte er zum Himmel auf, seufzte und sagte zu ihm: Effata!, das heißt: Öffne dich!
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
— Эффата!
Это означает: «Откройся!»
— Эффата!
Это означает: «Откройся!»
Sogleich öffneten sich seine Ohren, seine Zunge wurde von ihrer Fessel befreit und er konnte richtig reden.
К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
Jesus verbot ihnen, jemandem davon zu erzählen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr verkündeten sie es.
Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.