Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 7) | (Das Evangelium nach Markus 9) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • In jenen Tagen waren wieder einmal viele Menschen um Jesus versammelt. Da sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagte:
  • Feeding the Four Thousand

    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Wenn ich sie hungrig nach Hause schicke, werden sie auf dem Weg zusammenbrechen; denn einige von ihnen sind von weit her gekommen.
  • And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • Seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Broten sättigen?
  • Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben.
  • He asked them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven.”
  • Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen. Dann nahm er die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern zum Verteilen; und die Jünger teilten sie an die Leute aus.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • Sie hatten auch noch ein paar Fische bei sich. Jesus segnete sie und ließ auch sie austeilen.
  • They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Die Leute aßen und wurden satt. Und sie hoben die Überreste der Brotstücke auf, sieben Körbe voll.
  • So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • Es waren etwa viertausend Menschen beisammen. Danach schickte er sie nach Hause.
  • Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • Gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern ins Boot und fuhr in das Gebiet von Dalmanuta.
  • immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • Da kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm; sie forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel, um ihn zu versuchen.
  • The Pharisees Seek a Sign

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Da seufzte er im Geist auf und sagte: Was fordert diese Generation ein Zeichen? Amen, ich sage euch: Dieser Generation wird niemals ein Zeichen gegeben werden.
  • But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Und er verließ sie, stieg in das Boot und fuhr ans andere Ufer.
  • Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

    And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
  • Die Jünger hatten vergessen, Brote mitzunehmen; nur ein einziges hatten sie im Boot dabei.
  • Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
  • Und er warnte sie: Gebt Acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!
  • Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • Sie aber machten sich Gedanken, weil sie keine Brote bei sich hatten.
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
  • Als er das merkte, sagte er zu ihnen: Was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr immer noch nicht? Ist denn euer Herz verstockt?
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
  • Habt ihr denn keine Augen, um zu sehen, und keine Ohren, um zu hören? Erinnert ihr euch nicht:
  • Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brotstücke habt ihr da aufgehoben? Sie antworteten ihm: Zwölf.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
    They said to Him, “Twelve.”
  • Und als ich die sieben Brote für die Viertausend brach, wie viele Körbe voll habt ihr da aufgehoben? Sie antworteten: Sieben.
  • “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
    And they said, “Seven.”
  • Da sagte er zu ihnen: Versteht ihr immer noch nicht?
  • So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Sie kamen nach Betsaida. Da brachte man einen Blinden zu Jesus und bat ihn, er möge ihn berühren.
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Er nahm den Blinden bei der Hand, führte ihn vor das Dorf hinaus, bestrich seine Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: Siehst du etwas?
  • So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Der Mann blickte auf und sagte: Ich sehe Menschen; denn ich sehe etwas, das wie Bäume aussieht und umhergeht.
  • And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Da legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen; nun sah der Mann deutlich. Er war wiederhergestellt und konnte alles ganz genau sehen.
  • Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Jesus schickte ihn nach Hause und sagte: Geh aber nicht in das Dorf hinein!
  • Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Jesus ging mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Auf dem Weg fragte er die Jünger: Für wen halten mich die Menschen?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • Sie sagten zu ihm: Einige für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für sonst einen von den Propheten.
  • So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Da fragte er sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete ihm: Du bist der Christus!
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • Doch er gebot ihnen, niemandem etwas über ihn zu sagen.
  • Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
  • Dann begann er, sie darüber zu belehren: Der Menschensohn muss vieles erleiden und von den Ältesten, den Hohepriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden; er muss getötet werden und nach drei Tagen auferstehen.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • Und er redete mit Freimut darüber. Da nahm ihn Petrus beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
  • He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Jesus aber wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus mit den Worten zurecht: Tritt hinter mich, du Satan! Denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen.
  • But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Er rief die Volksmenge und seine Jünger zu sich und sagte: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um des Evangeliums willen verliert, wird es retten.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt?
  • For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
  • Um welchen Preis könnte ein Mensch sein Leben zurückkaufen?
  • Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Denn wer sich vor dieser treulosen und sündigen Generation meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommt.
  • For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

  • ← (Das Evangelium nach Markus 7) | (Das Evangelium nach Markus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026