Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 2) | (Das Evangelium nach Lukas 4) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und der Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
  • В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп — правителем Итуреи и Трахонитской области,27 Лисаний — правителем Авилинеи,
  • Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
  • а первосвященниками были Анна и Кайафа,28 слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
  • Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündete dort überall die Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden,
  • После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
  • Как написано в книге пророка Исаии:

    «Голос раздается в пустыне:
    „Приготовьте путь Господу,
    сделайте прямыми дороги Его!

  • Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
  • Всякий овраг пусть будет засыпан,
    а всякая гора и холм — опустятся;
    извилистые пути пусть станут прямыми,
    и неровные — пусть станут ровными,

  • Und alle Menschen werden das Heil Gottes schauen.
  • чтобы все человечество увидело Божье спасение“».29

  • Da sagte er zu den Volksscharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
  • Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него:
    — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
  • Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an, bei euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
  • Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
  • Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
  • Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
  • Da fragten ihn die Scharen: Was sollen wir also tun?
  • — Что же нам делать? — спрашивал народ.
  • Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso!
  • Иоанн отвечал:
    — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
  • Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: Meister, was sollen wir tun?
  • Сборщики налогов тоже приходили принять крещение.
    — Учитель, — спрашивали они, — что нам делать?
  • Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist!
  • — Не требуйте с людей больше, чем положено, — говорил он им.
  • Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemanden, erpresst niemanden, begnügt euch mit eurem Sold!
  • Спрашивали его и солдаты:
    — А что делать нам?
    Иоанн ответил:
    — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
  • Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Herzen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Christus sei.
  • Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.
  • Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • На это Иоанн отвечал им всем:
    — Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • Schon hält er die Schaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
  • У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
  • Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk und verkündete die frohe Botschaft.
  • И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.
  • Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
  • Herodes fügte zu allem noch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
  • Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.
  • Es geschah aber, dass sich zusammen mit dem ganzen Volk auch Jesus taufen ließ. Und während er betete, öffnete sich der Himmel
  • Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
  • и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:
    — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
  • Jesus war, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat, etwa dreißig Jahre alt. Er galt als Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
  • Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа,

    сына Илия,

  • Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
  • чьими предками были Матфат,
    Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

  • Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
  • Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

  • Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
  • Мааф, Маттафия, Шимьи, Иосиф, Иодай,

  • Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
  • Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

  • Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
  • Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

  • Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
  • Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

  • Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
  • Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

  • Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
  • Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

  • Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
  • Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

  • Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
  • Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

  • Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
  • Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

  • Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
  • Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

  • Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
  • Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

  • Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
  • Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

  • Enosch, Set, Adam; der stammte von Gott.
  • Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Бог.


  • ← (Das Evangelium nach Lukas 2) | (Das Evangelium nach Lukas 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026