Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und der Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
П'ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündete dort überall die Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden,
І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
як писано в книзі віщувань пророка Ісаї: “Голос вопіющого в пустині: Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
Da sagte er zu den Volksscharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього: “Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву?
Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an, bei euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі: Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев: кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.”
Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso!
Він відповів їм: “Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.”
Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: Meister, was sollen wir tun?
Прийшли також митарі христитись і йому мовили: “Учителю, що маємо робити?”
Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist!
А він сказав їм: “Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.”
Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemanden, erpresst niemanden, begnügt euch mit eurem Sold!
Вояки теж його питали: “А ми що маємо робити?” Він відповів їм: “Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.”
Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Herzen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Christus sei.
А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
Йоан, звертаючись до всіх, озвався: “Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв'язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
Schon hält er die Schaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.”
Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk und verkündete die frohe Botschaft.
Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.
Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
Herodes fügte zu allem noch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в'язниці.
Es geschah aber, dass sich zusammen mit dem ganzen Volk auch Jesus taufen ließ. Und während er betete, öffnete sich der Himmel
Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос: “Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.”
Jesus war, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat, etwa dreißig Jahre alt. Er galt als Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,