Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 2) | (Das Evangelium nach Lukas 4) →

Auflage 2017

Сучасний переклад Біблії

  • Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und der Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
  • Це було в п’ятнадцятий рік панування цезаря Тиверія, коли Понтій Пилат був намісником в Юдеї, Ірод — тетрархом Ґалилеї, а брат його Пилип — тетрархом земель Ітурейських та Трахонитидських, Лисаній — тетрархом Авіліні, а первосвящениками були Анна та Каяфа. Тоді в пустелі Іоанові, синові Захарієвому, було Слово Боже.
  • Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
  • Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündete dort überall die Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden,
  • Він ходив різними землями довкола Йордану, проповідуючи хрещення як символ покаяння для прощення гріхів, як це написано в книзі пророка Ісаї:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього.
  • wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
  • Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
  • Кожна долина наповниться. І кожна гора та пригорок знизяться, Криві місцини вирівняються, А дороги вибоїсті стануть гладенькими,
  • Und alle Menschen werden das Heil Gottes schauen.
  • І всі люди побачать Боже спасіння”».
  • Da sagte er zu den Volksscharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
  • Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an, bei euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися. І не треба, виправдовуючись, доводити один одному: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових.
  • Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево, що не дає добрих плодів, [9] буде зрубане й кинуте у вогонь».
  • Da fragten ihn die Scharen: Was sollen wir also tun?
  • І люди вигукували: «То що ж нам робити?»
  • Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso!
  • У відповідь він казав їм: «Кожен, хто має дві одежини,[10] мусить поділитися з тим, у кого немає жодної. І кожен, хто має їжу, мусить зробити те саме».
  • Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: Meister, was sollen wir tun?
  • Прийшли охреститися й деякі збирачі податків. Вони запитали Іоана: «Вчителю, що нам робити?»
  • Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist!
  • А він каже: «Не збирайте грошей більше, ніж звелено вам».
  • Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemanden, erpresst niemanden, begnügt euch mit eurem Sold!
  • І прийшли воїни до нього й спитали: «А нам що робити?» Їм він також відповів: «Ні з кого не беріть гроші силою чи кривдою, будьте вдоволені платнею своєю».
  • Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Herzen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Christus sei.
  • Люди жили в очікуванні, й в душі всі вони прагнули знати, чи ни є Іоан Христом.
  • Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Та на всі їхні запитання Іоан відповідав: «Я хрещу вас водою, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • Schon hält er die Schaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
  • Він очистить Свій тік [11] і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні».
  • Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk und verkündete die frohe Botschaft.
  • Так і багатьма іншими словами звертався Іоан до людей, проповідуючи Благовість.
  • Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.
  • Іоан дорікав тетрархові Іроду за його стосунки з братовою жінкою Іродіадою та й за багато інших лихих вчинків Ірода.
  • Herodes fügte zu allem noch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
  • А до всього, Ірод ще й кинув Іоана до в’язниці.
  • Es geschah aber, dass sich zusammen mit dem ganzen Volk auch Jesus taufen ließ. Und während er betete, öffnete sich der Himmel
  • Коли всі люди хрестилися, й Ісус охрестився та став молитися, раптом розкрилися Небеса і Дух Святий зійшов на Нього в подобі голуба. І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
  • und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
  • Jesus war, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat, etwa dreißig Jahre alt. Er galt als Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
  • Коли Ісус почав Своє служіння Господу, Йому було близько тридцяти років. Він був Сином (принаймні так вважалося) Йосипа.
    Йосип був сином Ілії.
  • Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
  • Ілія був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
    Левій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Янная.
    Яннай був сином Йосипа.
  • Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
  • Йосип був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Амоса.
    Амос був сином Наума.
    Наум був сином Еслія.
    Еслій був сином Наґґая.
  • Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
  • Наґґай був сином Маата.
    Маат був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Семеїна.
    Семеїн був сином Йосеха.
    Йосех був сином Йоди.
  • Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
  • Йода був сином Яннана.
    Яннан був сином Реси.
    Реса був сином Зерувавела.
    Зерувавел був сином Салатиїла.
    Салатиїл був сином Нерія.
  • Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
  • Нерій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Аддія.
    Аддій був сином Косама.
    Косам був сином Елмадама.
    Елмадам був сином Ера.
  • Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
  • Ер був сином Йошуа.
    Йошуа був сином Еліезера.
    Еліезер був сином Йорима.
    Йорим був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
  • Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
  • Левій був сином Симеона.
    Симеон був сином Юди.
    Юда був сином Йосипа.
    Йосип був сином Йонама.
    Йонам був сином Еліякима.
  • Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
  • Еліяким був сином Мелеї.
    Мелея був сином Менни.
    Менна був сином Маттата.
    Маттат був сином Натана.
    Натан був сином Давида.
  • Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
  • Давид був сином Єссея.
    Єссей був сином Оведа.
    Овед був сином Воаза.
    Воаз був сином Салмона.
    Салмон був сином Наасона.
  • Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
  • Наасон був сином Аммінадава.
    Аммінадав був сином Рами.
    Рама був сином Есрома.
    Есром був сином Переса.
    Перес був сином Юди.
  • Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
  • Юда був сином Якова.
    Яків був сином Ісаака.
    Ісаак був сином Авраама.
    Авраам був сином Тери.
    Тера був сином Наора.
  • Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
  • Наор був сином Серуґа.
    Серуґ був сином Реу.
    Реу був сином Пелеґа.
    Пелеґ був сином Евера.
    Евер був сином Шелаха.
  • Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
  • Шелах був сином Каїнана.
    Каїнан був сином Арфаксада.
    Арфаксад був сином Сима.
    Сим був сином Ноя.
    Ной був сином Ламеха.
  • Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
  • Ламех був сином Мафусаїла.
    Мафусаїл був сином Еноха.
    Енох був сином Яреда.
    Яред був сином Маалалеела.
    Маалалеел був сином Каїнана.
  • Enosch, Set, Adam; der stammte von Gott.
  • Каїнан був сином Еноса.
    Енос був сином Сефа.
    Сеф був сином Адама.
    Адам був сином Бога.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 2) | (Das Evangelium nach Lukas 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026