Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen liebte, die in der Welt waren, liebte er sie bis zur Vollendung.
Es fand ein Mahl statt und der Teufel hatte Judas, dem Sohn des Simon Iskariot, schon ins Herz gegeben, ihn auszuliefern.
Jesus, der wusste, dass ihm der Vater alles in die Hand gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und zu Gott zurückkehrte,
Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
stand vom Mahl auf, legte sein Gewand ab und umgürtete sich mit einem Leinentuch.
So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Leinentuch abzutrocknen, mit dem er umgürtet war.
and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser zu ihm: Du, Herr, willst mir die Füße waschen?
When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Jesus sagte zu ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt noch nicht; doch später wirst du es begreifen.
Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
Petrus entgegnete ihm: Niemals sollst du mir die Füße waschen! Jesus erwiderte ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir.
“No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Da sagte Simon Petrus zu ihm: Herr, dann nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt.
Simon Peter exclaimed, “Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!”
Jesus sagte zu ihm: Wer vom Bad kommt, ist ganz rein und braucht sich nur noch die Füße zu waschen. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.
Er wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
Als er ihnen die Füße gewaschen, sein Gewand wieder angelegt und Platz genommen hatte, sagte er zu ihnen: Begreift ihr, was ich an euch getan habe?
After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
Ihr sagt zu mir Meister und Herr und ihr nennt mich mit Recht so; denn ich bin es.
You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann müsst auch ihr einander die Füße waschen.
And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
Amen, amen, ich sage euch: Der Sklave ist nicht größer als sein Herr und der Abgesandte ist nicht größer als der, der ihn gesandt hat.
I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
Wenn ihr das wisst — selig seid ihr, wenn ihr danach handelt.
Now that you know these things, God will bless you for doing them.
Ich sage das nicht von euch allen. Ich weiß wohl, welche ich erwählt habe, aber das Schriftwort muss sich erfüllen: Der mein Brot isst, hat seine Ferse gegen mich erhoben.
Ich sage es euch schon jetzt, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt: Ich bin es.
Amen, amen, ich sage euch: Wer einen aufnimmt, den ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
Nach diesen Worten wurde Jesus im Geiste erschüttert und bezeugte: Amen, amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
Die Jünger blickten sich ratlos an, weil sie nicht wussten, wen er meinte.
The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
Einer von den Jüngern lag an der Seite Jesu; es war der, den Jesus liebte.
Simon Petrus nickte ihm zu, er solle fragen, von wem Jesus spreche.
Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
Da lehnte sich dieser zurück an die Brust Jesu und fragte ihn: Herr, wer ist es?
So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
Jesus antwortete: Der ist es, dem ich den Bissen Brot, den ich eintauche, geben werde. Dann tauchte er das Brot ein, nahm es und gab es Judas, dem Sohn des Simon Iskariot.
Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
Als Judas den Bissen Brot genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Jesus sagte zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
Aber keiner der Anwesenden verstand, warum er ihm das sagte.
None of the others at the table knew what Jesus meant.
Weil Judas die Kasse hatte, meinten einige, Jesus wolle ihm sagen: Kaufe, was wir zum Fest brauchen! oder Jesus trage ihm auf, den Armen etwas zu geben.
Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
Als Judas den Bissen Brot genommen hatte, ging er sofort hinaus. Es war aber Nacht.
So Judas left at once, going out into the night.
Als Judas hinausgegangen war, sagte Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht und Gott ist in ihm verherrlicht.
Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird auch Gott ihn in sich verherrlichen und er wird ihn bald verherrlichen.
Meine Kinder, ich bin nur noch kurze Zeit bei euch. Ihr werdet mich suchen, und was ich den Juden gesagt habe, sage ich jetzt auch euch: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr einander liebt.
Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
Simon Petrus fragte ihn: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen. Du wirst mir aber später folgen.
Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
Petrus sagte zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben.
“But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”