Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 12) | (Das Evangelium nach Johannes 14) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen liebte, die in der Welt waren, liebte er sie bis zur Vollendung.
  • Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Es fand ein Mahl statt und der Teufel hatte Judas, dem Sohn des Simon Iskariot, schon ins Herz gegeben, ihn auszuliefern.
  • Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
  • Jesus, der wusste, dass ihm der Vater alles in die Hand gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und zu Gott zurückkehrte,
  • Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • stand vom Mahl auf, legte sein Gewand ab und umgürtete sich mit einem Leinentuch.
  • встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Leinentuch abzutrocknen, mit dem er umgürtet war.
  • Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser zu ihm: Du, Herr, willst mir die Füße waschen?
  • Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
    — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Jesus sagte zu ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt noch nicht; doch später wirst du es begreifen.
  • Иисус сказал ему:
    — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Petrus entgegnete ihm: Niemals sollst du mir die Füße waschen! Jesus erwiderte ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir.
  • — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
    Иисус ответил:
    — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Da sagte Simon Petrus zu ihm: Herr, dann nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt.
  • Симон Петр ответил:
    — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
  • Jesus sagte zu ihm: Wer vom Bad kommt, ist ganz rein und braucht sich nur noch die Füße zu waschen. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.
  • Иисус ответил:
    — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Er wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
  • Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Als er ihnen die Füße gewaschen, sein Gewand wieder angelegt und Platz genommen hatte, sagte er zu ihnen: Begreift ihr, was ich an euch getan habe?
  • Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
    — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
  • Ihr sagt zu mir Meister und Herr und ihr nennt mich mit Recht so; denn ich bin es.
  • Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann müsst auch ihr einander die Füße waschen.
  • Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
  • Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Amen, amen, ich sage euch: Der Sklave ist nicht größer als sein Herr und der Abgesandte ist nicht größer als der, der ihn gesandt hat.
  • Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Wenn ihr das wisst — selig seid ihr, wenn ihr danach handelt.
  • Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • Ich sage das nicht von euch allen. Ich weiß wohl, welche ich erwählt habe, aber das Schriftwort muss sich erfüllen: Der mein Brot isst, hat seine Ferse gegen mich erhoben.
  • Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
  • Ich sage es euch schon jetzt, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt: Ich bin es.
  • Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
  • Amen, amen, ich sage euch: Wer einen aufnimmt, den ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
  • Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • Nach diesen Worten wurde Jesus im Geiste erschüttert und bezeugte: Amen, amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
  • Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
    — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Die Jünger blickten sich ratlos an, weil sie nicht wussten, wen er meinte.
  • Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
  • Einer von den Jüngern lag an der Seite Jesu; es war der, den Jesus liebte.
  • Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
  • Simon Petrus nickte ihm zu, er solle fragen, von wem Jesus spreche.
  • Симон Петр показал ему жестом:
    — Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Da lehnte sich dieser zurück an die Brust Jesu und fragte ihn: Herr, wer ist es?
  • Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
    — Господи, кто это?
  • Jesus antwortete: Der ist es, dem ich den Bissen Brot, den ich eintauche, geben werde. Dann tauchte er das Brot ein, nahm es und gab es Judas, dem Sohn des Simon Iskariot.
  • Иисус ответил:
    — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
    И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • Als Judas den Bissen Brot genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Jesus sagte zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
  • Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
    — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
  • Aber keiner der Anwesenden verstand, warum er ihm das sagte.
  • Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • Weil Judas die Kasse hatte, meinten einige, Jesus wolle ihm sagen: Kaufe, was wir zum Fest brauchen! oder Jesus trage ihm auf, den Armen etwas zu geben.
  • Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Als Judas den Bissen Brot genommen hatte, ging er sofort hinaus. Es war aber Nacht.
  • Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • Als Judas hinausgegangen war, sagte Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht und Gott ist in ihm verherrlicht.
  • Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
    — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
  • Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird auch Gott ihn in sich verherrlichen und er wird ihn bald verherrlichen.
  • Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
  • Meine Kinder, ich bin nur noch kurze Zeit bei euch. Ihr werdet mich suchen, und was ich den Juden gesagt habe, sage ich jetzt auch euch: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
  • Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
  • Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr einander liebt.
  • Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
  • Simon Petrus fragte ihn: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen. Du wirst mir aber später folgen.
  • Симон Петр спросил Его:
    — Господи, куда Ты идешь?
    Иисус ответил:
    — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Petrus sagte zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben.
  • Петр спросил:
    — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Jesus entgegnete: Du willst für mich dein Leben hingeben? Amen, amen, ich sage dir: Noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • Иисус тогда сказал:
    — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 12) | (Das Evangelium nach Johannes 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026