Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 23) | (Die Apostelgeschichte 25) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und dem Anwalt Tertullus herab und sie brachten beim Statthalter ihre Klage gegen Paulus vor.
  • Paul Appears before Felix

    Five days later Ananias, the high priest, arrived with some of the Jewish elders and the lawyera Tertullus, to present their case against Paul to the governor.
  • Er wurde herbeigeholt und Tertullus erhob Anklage mit folgenden Worten: Tiefen Frieden genießen wir durch dich und durch deine Umsicht hat sich für dieses Volk vieles gebessert.
  • When Paul was called in, Tertullus presented the charges against Paul in the following address to the governor:
    “You have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us.
  • Das erkennen wir immer und überall mit großer Dankbarkeit an, erlauchter Felix.
  • For all of this, Your Excellency, we are very grateful to you.
  • Um dich aber nicht länger bemühen zu müssen, bitte ich dich, uns in deiner Milde kurz anzuhören.
  • But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
  • Wir finden nämlich, dieser Mann ist eine Pest, ein Unruhestifter bei allen Juden in der Welt und ein Rädelsführer der Nazoräersekte.
  • We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes.
  • Er hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen. Wir haben ihn festgenommen. [7]
  • Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.b
  • Wenn du ihn verhörst, wirst du selbst alles ermitteln können, wessen wir ihn anklagen.
  • You can find out the truth of our accusations by examining him yourself.”
  • Und die Juden unterstützten ihn, indem sie behaupteten, so sei es.
  • Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
  • Auf einen Wink des Statthalters erwiderte Paulus: Da ich dich seit vielen Jahren als Richter für dieses Volk kenne, verteidige ich meine Sache voll Zuversicht.
  • The governor then motioned for Paul to speak. Paul said, “I know, sir, that you have been a judge of Jewish affairs for many years, so I gladly present my defense before you.
  • Wie du feststellen kannst, sind erst zwölf Tage vergangen, seit ich nach Jerusalem hinaufgezogen bin, um Gott anzubeten.
  • You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
  • Sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch anderswo in der Stadt dabei angetroffen, dass ich ein Streitgespräch mit jemandem geführt oder einen Aufruhr im Volk erregt hätte.
  • My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
  • Sie können dir auch nichts von dem beweisen, was sie mir jetzt vorwerfen.
  • These men cannot prove the things they accuse me of doing.
  • Das allerdings bekenne ich dir: Dem Weg entsprechend, den sie eine Sekte nennen, diene ich dem Gott meiner Väter. Ich glaube an alles, was im Gesetz und in den Propheten steht,
  • “But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets.
  • und ich habe dieselbe Hoffnung auf Gott, die auch diese hier haben: dass es eine Auferstehung der Gerechten und Ungerechten geben wird.
  • I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
  • Deshalb bemühe ich mich auch, vor Gott und den Menschen immer ein untadeliges Gewissen zu haben.
  • Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • Nach mehreren Jahren bin ich nun zu meinem Volk gekommen, um Spenden zu überbringen und zu opfern.
  • “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
  • Als ich mich zu diesem Zweck im Tempel hatte heiligen lassen, fanden mich — nicht mit einer Volksmenge und nicht bei einem Tumult —
  • My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
  • einige Juden aus der Provinz Asien; sie müssten vor dir erscheinen und Anklage erheben, wenn sie etwas gegen mich vorzubringen haben.
  • But some Jews from the province of Asia were there — and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
  • Oder diese hier sollen doch selbst sagen, was für ein Vergehen sie herausgefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand,
  • Ask these men here what crime the Jewish high councilc found me guilty of,
  • es sei denn der eine Satz, den ich, als ich vor ihnen stand, ausgerufen habe: Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor eurem Gericht.
  • except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
  • Nachdem Felix genauere Kenntnis über den Weg gewonnen hatte, vertagte er den Fall mit den Worten: Sobald der Oberst Lysias herabkommt, werde ich eure Sache entscheiden.
  • At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, “Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.”
  • Den Hauptmann wies er an, Paulus weiter in Gewahrsam zu halten, jedoch in leichter Haft, und niemanden von den Seinen daran zu hindern, ihm zu Diensten zu sein.
  • He ordered an officerd to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
  • Einige Tage darauf erschien Felix mit seiner Gemahlin Drusilla, einer Jüdin, ließ Paulus holen und hörte ihn an über den Glauben an Christus Jesus.
  • A few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus.
  • Als aber die Rede auf Gerechtigkeit, Enthaltsamkeit und das bevorstehende Gericht kam, geriet Felix in Furcht und unterbrach ihn: Für jetzt kannst du gehen; wenn ich Zeit finde, werde ich dich wieder rufen.
  • As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. “Go away for now,” he replied. “When it is more convenient, I’ll call for you again.”
  • Dabei hoffte er zugleich, von Paulus Geld zu erhalten. Deshalb ließ er ihn auch häufiger kommen und unterhielt sich mit ihm.
  • He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
  • Nach zwei Jahren aber wurde Porcius Festus Nachfolger des Felix; und weil Felix den Juden einen Gefallen erweisen wollte, ließ er Paulus in der Haft zurück.
  • After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.

  • ← (Die Apostelgeschichte 23) | (Die Apostelgeschichte 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026