Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Petrus und Johannes gingen zur Gebetszeit um die neunte Stunde in den Tempel hinauf.
Da wurde ein Mann herbeigetragen, der von Geburt an gelähmt war. Man setzte ihn täglich an das Tor des Tempels, das man die Schöne Pforte nennt; dort sollte er bei denen, die in den Tempel gingen, um Almosen betteln.
And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
Als er nun Petrus und Johannes in den Tempel gehen sah, bat er sie um ein Almosen.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
Petrus und Johannes blickten ihn an und Petrus sagte: Sieh uns an!
And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
Da wandte er sich ihnen zu und erwartete, etwas von ihnen zu bekommen.
And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
Petrus aber sagte: Silber und Gold besitze ich nicht. Doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers, steh auf und geh umher!
But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
Und er fasste ihn an der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich kam Kraft in seine Füße und Gelenke;
And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
er sprang auf, konnte stehen und ging umher. Dann ging er mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott.
And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
Alle Leute sahen ihn umhergehen und Gott loben.
And all the people saw him walking and praising God,
Sie erkannten ihn als den, der gewöhnlich an der Schönen Pforte des Tempels saß und bettelte. Und sie waren voll Verwunderung und Staunen über das, was mit ihm geschehen war.
and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Da er sich Petrus und Johannes anschloss, lief das ganze Volk bei ihnen in der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen.
Peter Speaks in Solomon’s Portico
While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
Als Petrus das sah, wandte er sich an das Volk: Israeliten, was wundert ihr euch darüber? Was starrt ihr uns an, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, dass dieser gehen kann?
And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr ausgeliefert und vor Pilatus verleugnet habt, obwohl dieser entschieden hatte, ihn freizulassen.
Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und die Freilassung eines Mörders erbeten.
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
Den Urheber des Lebens habt ihr getötet, aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Dafür sind wir Zeugen.
and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
Und aufgrund des Glaubens an seinen Namen hat dieser Name den Mann hier, den ihr seht und kennt, zu Kräften gebracht; der Glaube, der durch ihn kommt, hat ihm vor euer aller Augen die volle Gesundheit geschenkt.
Nun, Brüder, ich weiß, ihr habt aus Unwissenheit gehandelt, ebenso wie eure Anführer.
“And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
Gott aber hat auf diese Weise erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten im Voraus verkündet hat: dass sein Christus leiden werde.
But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
Also kehrt um und tut Buße, damit eure Sünden getilgt werden
Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
und der Herr Zeiten des Aufatmens kommen lässt und Jesus sendet als den für euch bestimmten Christus!
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
Ihn muss freilich der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung von allem, die Gott von jeher durch den Mund seiner heiligen Propheten verkündet hat.
whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
Mose hat gesagt: Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken. Auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagt.
Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
Jeder, der auf jenen Propheten nicht hört, wird aus dem Volk ausgemerzt werden.
And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
Und auch alle Propheten von Samuel an und alle, die später auftraten, haben diese Tage angekündet.
And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit euren Vätern geschlossen hat, als er zu Abraham sagte: Durch deine Nachkommenschaft sollen alle Geschlechter der Erde Segen erlangen.
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’