Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Petrus und Johannes gingen zur Gebetszeit um die neunte Stunde in den Tempel hinauf.
Однажды в девятый час,19 во время молитвы,20 Петр и Иоанн шли в храм.
Da wurde ein Mann herbeigetragen, der von Geburt an gelähmt war. Man setzte ihn täglich an das Tor des Tempels, das man die Schöne Pforte nennt; dort sollte er bei denen, die in den Tempel gingen, um Almosen betteln.
В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
Als er nun Petrus und Johannes in den Tempel gehen sah, bat er sie um ein Almosen.
Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
Petrus und Johannes blickten ihn an und Petrus sagte: Sieh uns an!
Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:
— Взгляни на нас!
— Взгляни на нас!
Da wandte er sich ihnen zu und erwartete, etwas von ihnen zu bekommen.
Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
Petrus aber sagte: Silber und Gold besitze ich nicht. Doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers, steh auf und geh umher!
Но Петр сказал:
— Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
— Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
Und er fasste ihn an der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich kam Kraft in seine Füße und Gelenke;
Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
er sprang auf, konnte stehen und ging umher. Dann ging er mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott.
Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
Alle Leute sahen ihn umhergehen und Gott loben.
И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
Sie erkannten ihn als den, der gewöhnlich an der Schönen Pforte des Tempels saß und bettelte. Und sie waren voll Verwunderung und Staunen über das, was mit ihm geschehen war.
Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
Da er sich Petrus und Johannes anschloss, lief das ganze Volk bei ihnen in der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen.
Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
Als Petrus das sah, wandte er sich an das Volk: Israeliten, was wundert ihr euch darüber? Was starrt ihr uns an, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, dass dieser gehen kann?
Увидев это, Петр обратился к народу:
— Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
— Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr ausgeliefert und vor Pilatus verleugnet habt, obwohl dieser entschieden hatte, ihn freizulassen.
Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов,21 прославил Своего Слугу22 Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und die Freilassung eines Mörders erbeten.
Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
Den Urheber des Lebens habt ihr getötet, aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Dafür sind wir Zeugen.
Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
Und aufgrund des Glaubens an seinen Namen hat dieser Name den Mann hier, den ihr seht und kennt, zu Kräften gebracht; der Glaube, der durch ihn kommt, hat ihm vor euer aller Augen die volle Gesundheit geschenkt.
Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
Nun, Brüder, ich weiß, ihr habt aus Unwissenheit gehandelt, ebenso wie eure Anführer.
Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
Gott aber hat auf diese Weise erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten im Voraus verkündet hat: dass sein Christus leiden werde.
Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
Also kehrt um und tut Buße, damit eure Sünden getilgt werden
Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
und der Herr Zeiten des Aufatmens kommen lässt und Jesus sendet als den für euch bestimmten Christus!
чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.
Ihn muss freilich der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung von allem, die Gott von jeher durch den Mund seiner heiligen Propheten verkündet hat.
Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
Mose hat gesagt: Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken. Auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagt.
Ведь Моисей сказал:
«Из ваших братьев
Господь, ваш Бог,
поставит вам Пророка, подобного мне.
Вы должны слушать Его во всем,
что бы Он ни сказал вам.
Jeder, der auf jenen Propheten nicht hört, wird aus dem Volk ausgemerzt werden.
И всякий, кто не послушает того Пророка,
будет искоренен из народа».23
Und auch alle Propheten von Samuel an und alle, die später auftraten, haben diese Tage angekündet.
Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit euren Vätern geschlossen hat, als er zu Abraham sagte: Durch deine Nachkommenschaft sollen alle Geschlechter der Erde Segen erlangen.
Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:
«Через твое потомство получат благословение
все народы на земле».24