Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Die Apostelgeschichte 1)
|
(Die Apostelgeschichte 3) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Als der Tag des Pfingstfestes gekommen war, waren alle zusammen am selben Ort.
Наступил день Пятидесятницы,11 и все они были вместе.
Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder.
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
Und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab.
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden.
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
Sie waren fassungslos vor Staunen und sagten: Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?
Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören:
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, von Pontus und der Provinz Asien,
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,12
von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Kyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten,
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
Juden und Proselyten, Kreter und Araber — wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
Alle gerieten außer sich und waren ratlos. Die einen sagten zueinander: Was hat das zu bedeuten?
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?
Andere aber spotteten: Sie sind vom süßen Wein betrunken.
Некоторые же посмеивались: — Они напились молодого вина!
Da trat Petrus auf, zusammen mit den Elf; er erhob seine Stimme und begann zu reden: Ihr Juden und alle Bewohner von Jerusalem! Dies sollt ihr wissen, achtet auf meine Worte!
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
Diese Männer sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde am Tag;
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.13
sondern jetzt geschieht, was durch den Propheten Joël gesagt worden ist:
Но это исполняются слова пророка Иоиля:
In den letzten Tagen wird es geschehen, / so spricht Gott: Ich werde von meinem Geist ausgießen über alles Fleisch. Eure Söhne und eure Töchter werden prophetisch reden, eure jungen Männer werden Visionen haben und eure Alten werden Träume haben.
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.
Auch über meine Knechte und Mägde werde ich von meinem Geist ausgießen in jenen Tagen und sie werden prophetisch reden.
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
Ich werde Wunder erscheinen lassen droben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmenden Rauch.
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag des Herrn kommt, der große und herrliche Tag.
Солнце превратится во тьму а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».14
Israeliten, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer, einen Mann, den Gott vor euch beglaubigt hat durch Machttaten, Wunder und Zeichen, die er durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wisst —
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
ihn, der nach Gottes beschlossenem Willen und Vorauswissen hingegeben wurde, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und umgebracht.
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
Gott aber hat ihn von den Wehen des Todes befreit und auferweckt; denn es war unmöglich, dass er vom Tod festgehalten wurde.
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
David nämlich sagt über ihn: Ich hatte den Herrn beständig vor Augen. Denn er steht mir zur Rechten, dass ich nicht wanke.
Давид говорит о Нем:
«Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.
Darum freute sich mein Herz und frohlockte meine Zunge und auch mein Leib wird in Hoffnung wohnen;
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
denn du gibst meine Seele nicht der Unterwelt preis, noch lässt du deinen Frommen die Verwesung schauen.
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
Du hast mir die Wege zum Leben gezeigt, du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Angesicht.
Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».15
Brüder, ich darf freimütig zu euch über den Patriarchen David reden: Er starb und wurde begraben und sein Grabmal ist bei uns erhalten bis auf den heutigen Tag.
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
Da er ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm einen Eid geschworen hatte, einer von seinen Nachkommen werde auf seinem Thron sitzen,
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,16
sagte er vorausschauend über die Auferstehung des Christus: Er gab ihn nicht der Unterwelt preis und sein Leib schaute die Verwesung nicht.
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.17
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dafür sind wir alle Zeugen.
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
Zur Rechten Gottes erhöht, hat er vom Vater den verheißenen Heiligen Geist empfangen und ihn ausgegossen, wie ihr seht und hört.
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
Denn nicht David ist zum Himmel aufgestiegen; vielmehr sagt er selbst: Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße.
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».18
Mit Gewissheit erkenne also das ganze Haus Israel: Gott hat ihn zum Herrn und Christus gemacht, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
Als sie das hörten, traf es sie mitten ins Herz und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, Brüder?
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?
Petrus antwortete ihnen: Kehrt um und jeder von euch lasse sich auf den Namen Jesu Christi taufen zur Vergebung eurer Sünden; dann werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
Denn euch und euren Kindern gilt die Verheißung und all denen in der Ferne, die der Herr, unser Gott, herbeirufen wird.
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
Mit noch vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie: Lasst euch retten aus diesem verdorbenen Geschlecht!
И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.
Die nun, die sein Wort annahmen, ließen sich taufen. An diesem Tag wurden ihrer Gemeinschaft etwa dreitausend Menschen hinzugefügt.
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den Gebeten.
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
Alle wurden von Furcht ergriffen; und durch die Apostel geschahen viele Wunder und Zeichen.
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
Und alle, die glaubten, waren an demselben Ort und hatten alles gemeinsam.
Все верующие были вместе, и все у них было общее.
Sie verkauften Hab und Gut und teilten davon allen zu, jedem so viel, wie er nötig hatte.
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
Tag für Tag verharrten sie einmütig im Tempel, brachen in ihren Häusern das Brot und hielten miteinander Mahl in Freude und Lauterkeit des Herzens.
Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
Sie lobten Gott und fanden Gunst beim ganzen Volk. Und der Herr fügte täglich ihrer Gemeinschaft die hinzu, die gerettet werden sollten.
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
← (Die Apostelgeschichte 1)
|
(Die Apostelgeschichte 3) →