Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Jakobus 1) | (Der Brief des Jakobus 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Meine Brüder und Schwestern, haltet den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus, den Herrn der Herrlichkeit, frei von jedem Ansehen der Person!
  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • Wenn in eure Versammlung ein Mann mit goldenen Ringen und prächtiger Kleidung kommt und zugleich kommt ein Armer in schmutziger Kleidung
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • und ihr blickt auf den Mann in der prächtigen Kleidung und sagt: Setz du dich hier auf den guten Platz! und zu dem Armen sagt ihr: Du stell dich oder setz dich dort zu meinen Füßen! —
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • macht ihr dann nicht untereinander Unterschiede und seid Richter mit bösen Gedanken?
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • Hört, meine geliebten Brüder und Schwestern! Hat nicht Gott die Armen in der Welt zu Reichen im Glauben und Erben des Reiches erwählt, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • Ihr aber habt den Armen entehrt. Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken und euch vor die Gerichte schleppen?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • Sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, der über euch ausgerufen worden ist?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!, dann handelt ihr recht.
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • Wenn ihr aber nach dem Ansehen der Person handelt, begeht ihr eine Sünde und werdet vom Gesetz überführt, dass ihr es übertreten habt.
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • Denn wer das ganze Gesetz hält, aber gegen ein einziges Gebot verstößt, der hat sich gegen alle verfehlt.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • Denn der gesagt hat: Du sollst nicht die Ehe brechen!, hat auch gesagt: Du sollst nicht töten! Wenn du nun nicht die Ehe brichst, aber tötest, bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • Darum redet und handelt wie solche, die nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden!
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • Denn das Gericht ist erbarmungslos gegen den, der nicht mit Erbarmen gehandelt hat. Erbarmen triumphiert über das Gericht.
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • Was nützt es, meine Brüder und Schwestern, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber es fehlen die Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • Wenn ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung sind und ohne das tägliche Brot
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • und einer von euch zu ihnen sagt: Geht in Frieden, wärmt und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht, was sie zum Leben brauchen — was nützt das?
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • So ist auch der Glaube für sich allein tot, wenn er nicht Werke vorzuweisen hat.
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • Aber es könnte einer sagen: Du hast Glauben und ich kann Werke vorweisen; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke und ich zeige dir aus meinen Werken den Glauben.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • Du glaubst: Es gibt nur einen Gott. Damit hast du Recht; das glauben auch die Dämonen und sie zittern.
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • Willst du also einsehen, du törichter Mensch, dass der Glaube ohne Werke nutzlos ist?
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • Abraham, unser Vater, wurde er nicht aus den Werken als gerecht anerkannt, als er seinen Sohn Isaak auf den Opferaltar legte?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte und dass der Glaube aus den Werken zur Vollendung kam.
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • So hat sich das Wort der Schrift erfüllt: Abraham glaubte Gott und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet und er wurde Freund Gottes genannt.
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • Ihr seht, dass der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • Wurde nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch ihre Werke als gerecht anerkannt, weil sie die Boten bei sich aufnahm und dann auf einem anderen Weg entkommen ließ?
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • Denn wie der Körper ohne den Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

  • ← (Der Brief des Jakobus 1) | (Der Brief des Jakobus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026