Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Römer 15) | (Der erste Brief an die Korinther 1) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die auch Dienerin der Gemeinde von Kenchreä ist:
  • Personal Greetings

    I commend to you our sister Phoebe, a servanta of the church at Cenchreae,
  • Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; denn für viele war sie ein Beistand, auch für mich selbst.
  • that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
  • Grüßt Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
  • Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • die für mein Leben ihren eigenen Kopf hingehalten haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.
  • who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
  • Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt! Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist!
  • Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convertb to Christ in Asia.
  • Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat!
  • Greet Mary, who has worked hard for you.
  • Grüßt Andronikus und Junia, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie ragen heraus unter den Aposteln und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.
  • Greet Andronicus and Junia,c my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles,d and they were in Christ before me.
  • Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
  • Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
  • Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys!
  • Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
  • Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat! Grüßt die aus dem Haus des Aristobul!
  • Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
  • Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört! Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen!
  • Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
  • Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn gemüht haben! Grüßt die geliebte Persis; sie hat im Herrn große Mühe auf sich genommen!
  • Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
  • Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist!
  • Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.
  • Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind!
  • Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brotherse who are with them.
  • Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind!
  • Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
  • Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
  • Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
  • Ich ermahne euch aber, Brüder und Schwestern, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!
  • Final Instructions and Greetings

    I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
  • Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.
  • For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites,f and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
  • Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.
  • For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
  • Der Gott des Friedens aber wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!
  • The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.
  • Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.
  • I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
  • Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
  • Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.g
  • Dem aber, der die Macht hat, euch Kraft zu geben — gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses, das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
  • Doxology

    Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
  • jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde, um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen — ,
  • but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith —
  • ihm, dem einen, weisen Gott, sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen.
  • to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.

  • ← (Der Brief an die Römer 15) | (Der erste Brief an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026