Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Römer 3) | (Der Brief an die Römer 5) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Was sollen wir nun von Abraham sagen, was hat er erlangt, unser leiblicher Stammvater?
  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
  • Wenn Abraham aufgrund von Werken Gerechtigkeit erlangt hat, dann hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott.
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • Dem, der Werke tut, wird der Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern weil er ihm zusteht.
  • Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • Dem aber, der keine Werke tut, sondern an den glaubt, der den Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
  • And to the one who does not work but believes ina him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • So preist auch David den Menschen selig, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
  • just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
  • Selig sind die, deren Frevel vergeben und deren Sünden be- deckt sind.
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    and whose sins are covered;
  • Selig ist der Mensch, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet.
  • blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
  • Gilt nun diese Seligpreisung nur den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir sagen ja: Abraham wurde der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
  • Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
  • Wie wurde er aber angerechnet: als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.
  • How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
  • Und das Zeichen der Beschneidung empfing er zur Besiegelung der Glaubensgerechtigkeit, die ihm als Unbeschnittenem zuteilwurde; also ist er der Vater aller, die als Unbeschnittene glauben, sodass ihnen die Gerechtigkeit angerechnet wird,
  • He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
  • und er ist der Vater jener Beschnittenen, die nicht nur beschnitten sind, sondern auch den Spuren des Glaubens folgen, des Glaubens, den unser Vater Abraham schon vor seiner Beschneidung hatte.
  • and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • Denn Abraham und seine Nachkommen erhielten nicht aufgrund des Gesetzes die Verheißung, Erben der Welt zu sein, sondern aufgrund der Glaubensgerechtigkeit.
  • The Promise Realized Through Faith

    For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Wenn nämlich jene Erben sind, die aus dem Gesetz leben, dann ist der Glaube entleert und die Verheißung außer Kraft gesetzt.
  • For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
  • Denn das Gesetz bewirkt Zorn; wo aber kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
  • For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • Deshalb gilt: aus Glauben, damit auch gilt: aus Gnade. Nur so bleibt die Verheißung für die ganze Nachkommenschaft gültig, nicht nur für die, welche aus dem Gesetz, sondern auch für die, welche aus dem Glauben Abrahams leben. Er ist unser aller Vater,
  • That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • wie geschrieben steht: Ich habe dich zum Vater vieler Völker bestimmt — im Angesicht des Gottes, dem er geglaubt hat, des Gottes, der die Toten lebendig macht und das, was nicht ist, ins Dasein ruft.
  • as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt, dass er der Vater vieler Völker werde, nach dem Wort: So zahlreich werden deine Nachkommen sein.
  • In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • Ohne im Glauben schwach zu werden, bedachte er, der fast Hundertjährige, dass sein Leib und auch Saras Mutterschoß schon erstorben waren.
  • He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrennessb of Sarah’s womb.
  • Er zweifelte aber nicht im Unglauben an der Verheißung Gottes, sondern wurde stark im Glauben, indem er Gott die Ehre erwies,
  • No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • fest davon überzeugt, dass Gott die Macht besitzt, auch zu tun, was er verheißen hat.
  • fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
  • That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • Doch nicht allein um seinetwillen steht geschrieben: Es wurde ihm angerechnet,
  • But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • sondern auch um unseretwillen, denen es angerechnet werden soll, uns, die wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, von den Toten auferweckt hat.
  • but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
  • Wegen unserer Verfehlungen wurde er hingegeben, wegen unserer Gerechtmachung wurde er auferweckt.
  • who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

  • ← (Der Brief an die Römer 3) | (Der Brief an die Römer 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026