Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
  • А щодо складо́к на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галаті́йських.
  • Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
  • А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́.
  • Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
  • А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму.
  • Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
  • А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть.
  • Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
  • Я прибуду до вас, коли перейду́ Македо́нію, бо прохо́джу через Македонію.
  • aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mich für die Weiterreise ausrüsten.
  • А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́.
  • Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
  • Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь.
  • In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
  • А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці,
  • Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
  • бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників.
  • Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
  • Коли ж при́йде до вас Тимофі́й, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо ді́ло Господнє він робить, як і я.
  • Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
  • Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми.
  • Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt kommen. Er wird aber kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
  • А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний.
  • Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
  • Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
  • Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
  • хай з любов'ю все робиться у вас!
  • Ich habe noch eine Bitte, Brüder und Schwestern. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst für die Heiligen gestellt.
  • Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, —
  • Solchen ordnet euch unter, ebenso jedem, der mitarbeitet und sich abmüht!
  • і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є.
  • Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
  • Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили,
  • Sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erweist ihnen Anerkennung!
  • бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
  • Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Prisca und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
  • Вітають вас азійські Церкви́; Аки́ла й Приски́лла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
  • Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком.
  • Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
  • Привіта́ння моєю рукою Павловою.
  • Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marána thá — Unser Herr, komm!
  • Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́!
  • Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
  • Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
  • Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
  • Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь!

  • ← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026