Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief an die Korinther 3:2
-
Auflage 2017
Milch gab ich euch zu trinken statt fester Speise; denn diese konntet ihr noch nicht vertragen. Ihr könnt es aber auch jetzt noch nicht;
-
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum habe ich euch nur Milch und keine feste Nahrung gegeben, denn die hättet ihr gar nicht vertragen. Selbst jetzt vertragt ihr diese Nahrung noch nicht; -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я питал вас молоком, а не твёрдою пищею, ибо вы были ещё не в силах, да и теперь не в силах, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я молоком поїв вас, не їжею, ви бо не могли їсти її, та й тепер ще не можете, -
(en) King James Bible ·
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. -
(en) New International Bible Version ·
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. -
(en) English Standard Bible Version ·
I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Я проповідував вам, неначе напував вас молоком, а не годував твердою їжею, бо ви не спроможні були ще її спожити. Ви ще й зараз не здатні на це. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні. -
(en) New King James Bible Version ·
I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я поил вас молоком и не давал вам твёрдой пищи, ибо вы ещё не могли есть твёрдую пищу и даже сейчас ещё не способны к этому, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я годував вас молоком, а не твердою їжею, тому що ви не могли їсти, та й тепер ще не можете, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, -
(en) New Living Bible Translation ·
I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready, -
(en) New American Standard Bible ·
I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,