Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief an die Epheser 4:8
-
Auflage 2017
Deshalb heißt es: Er stieg hinauf zur Höhe und erbeutete Gefangene, er gab den Menschen Geschenke.
-
Darum heißt es: »Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.” -
(en) King James Bible ·
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ось чому сказано у Святому Писанні:
«І коли вознісся Він, то взяв полонених із Собою і роздав дари людям». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore He says:
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вот почему сказано: "Когда вознёсся Он, то взял с собой захваченных пленников и раздал дары людям". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому и сказано:«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9 -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore it says,
“WHEN HE ASCENDED ON HIGH,
HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES,
AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”