Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Epheser 3) | (Der Brief an die Epheser 5) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Ich, der Gefangene im Herrn, ermahne euch, ein Leben zu führen, das des Rufes würdig ist, der an euch erging.
  • Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
  • Seid demütig, friedfertig und geduldig, ertragt einander in Liebe
  • Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
  • und bemüht euch, die Einheit des Geistes zu wahren durch das Band des Friedens!
  • Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
  • Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid zu einer Hoffnung in eurer Berufung:
  • Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
  • ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,
  • Один Господь, одна вера, одно крещение,
  • ein Gott und Vater aller, der über allem und durch alles und in allem ist.
  • один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
  • Aber jeder von uns empfing die Gnade in dem Maß, wie Christus sie ihm geschenkt hat.
  • Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
  • Deshalb heißt es: Er stieg hinauf zur Höhe und erbeutete Gefangene, er gab den Menschen Geschenke.
  • Поэтому и сказано:

    «Он поднялся на высоту,
    пленил пленных
    и дал дары людям».9

  • Wenn es heißt: Er stieg aber hinauf, was bedeutet dies anderes, als dass er auch zur Erde herabstieg?
  • «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
  • Derselbe, der herabstieg, ist auch hinaufgestiegen über alle Himmel, um das All zu erfüllen.
  • Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
  • Und er setzte die einen als Apostel ein, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer,
  • И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
  • um die Heiligen für die Erfüllung ihres Dienstes zuzurüsten, für den Aufbau des Leibes Christi,
  • чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
  • bis wir alle zur Einheit im Glauben und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zum vollkommenen Menschen, zur vollen Größe, die der Fülle Christi entspricht.
  • до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
  • Wir sollen nicht mehr unmündige Kinder sein, ein Spiel der Wellen, geschaukelt und getrieben von jedem Widerstreit der Lehrmeinungen, im Würfelspiel der Menschen, in Verschlagenheit, die in die Irre führt.
  • И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
  • Wir aber wollen, von der Liebe geleitet, die Wahrheit bezeugen und in allem auf ihn hin wachsen. Er, Christus, ist das Haupt.
  • Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
  • Von ihm her wird der ganze Leib zusammengefügt und gefestigt durch jedes Gelenk. Jedes versorgt ihn mit der Kraft, die ihm zugemessen ist. So wächst der Leib und baut sich selbst in Liebe auf.
  • и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
  • Das also sage ich und beschwöre euch im Herrn: Lebt nicht mehr wie die Heiden in ihrem nichtigen Denken!
  • Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • Sie sind verfinstert in ihrem Sinn. Sie sind dem Leben Gottes entfremdet durch die Unwissenheit, in der sie befangen sind, durch die Verhärtung ihres Herzens.
  • потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
  • In ihrer Haltlosigkeit gaben sie sich der Ausschweifung hin, um jede Art von Unreinheit in Habgier zu vollführen.
  • Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt.
  • Но вы не так узнали Христа.
  • Ihr habt doch von ihm gehört und seid unterrichtet worden, wie es Wahrheit ist in Jesus.
  • Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
  • Legt den alten Menschen des früheren Lebenswandels ab, der sich in den Begierden des Trugs zugrunde richtet,
  • Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
  • und lasst euch erneuern durch den Geist in eurem Denken!
  • Обновите ваш образ мыслей,
  • Zieht den neuen Menschen an, der nach dem Bild Gottes geschaffen ist in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit!
  • оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
  • Legt deshalb die Lüge ab und redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten; denn wir sind als Glieder miteinander verbunden.
  • Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
  • Wenn ihr zürnt, sündigt nicht! Die Sonne soll über eurem Zorn nicht untergehen.
  • «Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • Gebt dem Teufel keinen Raum!
  • не давайте дьяволу места в вашей жизни.
  • Der Dieb soll nicht mehr stehlen, vielmehr soll er sich abmühen und mit seinen Händen etwas verdienen, damit er den Notleidenden davon geben kann.
  • Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
  • Über eure Lippen komme kein böses Wort, sondern nur ein gutes, das den, der es braucht, auferbaut und denen, die es hören, Nutzen bringt!
  • Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
  • Betrübt nicht den Heiligen Geist Gottes, den ihr als Siegel empfangen habt für den Tag der Erlösung!
  • Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
  • Jede Art von Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung mit allem Bösen verbannt aus eurer Mitte!
  • Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
  • Seid gütig zueinander, seid barmherzig, vergebt einander, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat.
  • Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

  • ← (Der Brief an die Epheser 3) | (Der Brief an die Epheser 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026