Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Epheser 2) | (Der Brief an die Epheser 4) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Heiden.
  • Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
  • Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat.
  • Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
  • Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kundgetan, wie ich es soeben kurz beschrieben habe.
  • Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Wenn ihr das lest, könnt ihr erkennen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist.
  • Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,
  • Den Menschen früherer Generationen wurde es nicht kundgetan, jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden:
  • которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
  • dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und mit teilhaben an der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium.
  • Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.
  • Dessen Diener bin ich geworden dank des Geschenks der Gnade Gottes, die mir durch das Wirken seiner Macht verliehen wurde.
  • По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil: Ich soll den Heiden mit dem Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkünden
  • Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
  • und enthüllen, was die Verwirklichung des geheimen Ratschlusses beinhaltet, der von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war.
  • Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
  • So soll jetzt den Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kundgetan werden,
  • Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.
  • nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat.
  • Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе.
  • In ihm haben wir den freien und vertrauensvollen Zugang, den der Glaube an ihn schenkt.
  • В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
  • Deshalb bitte ich, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm.
  • Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater,
  • Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,
  • von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde seinen Namen hat.
  • от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.
  • Er gebe euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit, dass ihr in Bezug auf den inneren Menschen durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt.
  • Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой
  • Durch den Glauben wohne Christus in euren Herzen, in der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet.
  • и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • So sollt ihr mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen
  • молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
  • und die Liebe Christi zu erkennen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr erfüllt werden in die ganze Fülle Gottes hinein.
  • и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
  • Dem aber, der gemäß der Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,
  • А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
  • ihm sei die Herrlichkeit in der Kirche und in Christus Jesus bis in alle Generationen für ewige Zeiten. Amen.
  • да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.

  • ← (Der Brief an die Epheser 2) | (Der Brief an die Epheser 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026