Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Thessalonicher 1) | (Der erste Brief an die Thessalonicher 3) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Ihr wisst selbst, Brüder und Schwestern, dass wir nicht vergebens zu euch gekommen sind.
  • Paul’s Ministry

    For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
  • Wir hatten vorher in Philippi viel zu leiden und wurden misshandelt, wie ihr wisst; dennoch haben wir im Vertrauen auf unseren Gott das Evangelium Gottes trotz harter Kämpfe freimütig bei euch verkündet.
  • but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  • Denn wir predigen nicht, um euch irrezuführen und nicht in unlauterer oder betrügerischer Absicht,
  • For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • sondern wir tun es, weil Gott uns geprüft und uns das Evangelium anvertraut hat, nicht also um den Menschen, sondern um Gott zu gefallen, der unsere Herzen prüft.
  • but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
  • Nie haben wir mit unseren Worten zu schmeicheln versucht, das wisst ihr, und nie haben wir aus versteckter Habgier gehandelt, dafür ist Gott Zeuge.
  • For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed — God is witness —
  • Wir haben auch keine Ehre bei den Menschen gesucht, weder bei euch noch bei anderen,
  • nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
  • obwohl wir als Apostel Christi unser Ansehen hätten geltend machen können. Im Gegenteil, wir sind euch freundlich begegnet: Wie eine Mutter für ihre Kinder sorgt,
  • But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
  • so waren wir euch zugetan und wollten euch nicht nur am Evangelium Gottes teilhaben lassen, sondern auch an unserem Leben; denn ihr wart uns sehr lieb geworden.
  • Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
  • Ihr erinnert euch, Brüder und Schwestern, wie wir uns gemüht und geplagt haben. Bei Tag und Nacht haben wir gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen, und haben euch so das Evangelium Gottes verkündet.
  • For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
  • Ihr seid Zeugen und auch Gott ist Zeuge, wie gottgefällig, gerecht und untadelig wir uns euch, den Glaubenden, gegenüber verhalten haben.
  • You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
  • Ihr wisst auch, dass wir, wie ein Vater seine Kinder, jeden Einzelnen von euch
  • just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • ermahnt, ermutigt und beschworen haben zu leben, wie es Gottes würdig ist, der euch zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit beruft.
  • so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  • Darum danken wir Gott unablässig dafür, dass ihr das Wort Gottes, das ihr durch unsere Verkündigung empfangen habt, nicht als Menschenwort, sondern — was es in Wahrheit ist — als Gottes Wort angenommen habt; und jetzt ist es in euch, den Glaubenden, wirksam.
  • For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
  • Denn, Brüder und Schwestern, ihr seid dem Beispiel der Gemeinden Gottes in Judäa gefolgt, die in Christus Jesus sind. Ihr habt von euren Mitbürgern das Gleiche erlitten wie jene von den Juden.
  • For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • Diese haben Jesus, den Herrn, und die Propheten getötet; auch uns haben sie verfolgt. Sie missfallen Gott und sind Feinde aller Menschen;
  • who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
  • sie hindern uns daran, den Heiden das Evangelium zu verkünden und ihnen so das Heil zu bringen. Dadurch machen sie unablässig das Maß ihrer Sünden voll. Aber der ganze Zorn ist schon über sie gekommen.
  • hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
  • Für kurze Zeit, Brüder und Schwestern, sind wir verwaist, weil ihr uns fern seid, den Augen fern, nicht dem Herzen; deshalb haben wir uns in großer Sehnsucht umso eifriger bemüht, euch wiederzusehen.
  • But we, brethren, having been taken away from you for a short while — in person, not in spirit — were all the more eager with great desire to see your face.
  • Ja, wir hatten uns fest vorgenommen, zu euch zu kommen, und das wollte ich, Paulus, schon einige Male; aber der Satan hat uns daran gehindert.
  • For we wanted to come to you — I, Paul, more than once — and yet Satan hindered us.
  • Denn wer ist unsere Hoffnung, unsere Freude, der Kranz unseres Ruhmes vor Jesus, unserem Herrn, bei seiner Ankunft? Nicht etwa auch ihr?
  • For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
  • Ja, ihr seid unsere Ehre und Freude.
  • For you are our glory and joy.

  • ← (Der erste Brief an die Thessalonicher 1) | (Der erste Brief an die Thessalonicher 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026