Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 7) | (Das erste Buch Samuel 9) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Als Samuel alt geworden war, setzte er seine Söhne als Richter Israels ein.
  • Когда Самуил состарился, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
  • Sein erstgeborener Sohn hieß Joël, sein zweiter Abija. Sie waren in Beerscheba Richter.
  • Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.
  • Seine Söhne gingen nicht auf seinen Wegen, sondern waren auf ihren Vorteil aus, ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и меняли свои решения в суде.
  • Deshalb versammelten sich alle Ältesten Israels und gingen zu Samuel nach Rama.
  • Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.
  • Sie sagten zu ihm: Du bist nun alt und deine Söhne gehen nicht auf deinen Wegen. Darum setze jetzt einen König bei uns ein, der uns regieren soll, wie es bei allen Völkern der Fall ist!
  • Они сказали Самуилу: "Ты состарился, а сыновья твои не живут праведно, как ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов".
  • Aber Samuel missfiel es, dass sie sagten: Gib uns einen König, der uns regieren soll! Samuel betete deshalb zum HERRN
  • Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили у него царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,
  • und der HERR sagte zu Samuel: Hör auf die Stimme des Volkes in allem, was sie zu dir sagen! Denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen: Ich soll nicht mehr ihr König sein.
  • и Господь ответил ему: "Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!
  • Das entspricht ganz ihren Taten, die sie von dem Tag an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag getan haben; sie haben mich verlassen und anderen Göttern gedient. So machen sie es nun auch mit dir.
  • Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Так поступают они и с тобой.
  • Doch hör jetzt auf ihre Stimme, warne sie aber eindringlich und mach ihnen bekannt, welche Rechte der König hat, der über sie herrschen wird!
  • Послушай их голоса и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими".
  • Samuel teilte dem Volk, das einen König von ihm verlangte, alle Worte des HERRN mit.
  • И пересказал Самуил все слова Господа народу, который просил у него царя.
  • Er sagte: Das werden die Rechte des Königs sein, der über euch herrschen wird: Er wird eure Söhne holen und sie für sich bei seinen Wagen und seinen Pferden verwenden und sie werden vor seinem Wagen herlaufen.
  • Он сказал: "Вот, что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.
  • Er wird sie zu Obersten über Tausend und zu Führern über Fünfzig machen. Sie müssen sein Ackerland pflügen und seine Ernte einbringen. Sie müssen seine Kriegsgeräte und die Ausrüstung seiner Streitwagen anfertigen.
  • Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других делать воинское оружие и части к своим колесницам.
  • Eure Töchter wird er holen, damit sie ihm Salben zubereiten und kochen und backen.
  • Царь заберет у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, варили и пекли хлеба.
  • Eure besten Felder, Weinberge und Ölbäume wird er euch wegnehmen und seinen Beamten geben.
  • Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.
  • Von euren Äckern und euren Weinbergen wird er den Zehnten erheben und ihn seinen Höflingen und Beamten geben.
  • Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.
  • Eure Knechte und Mägde, eure besten jungen Leute und eure Esel wird er holen und für sich arbeiten lassen.
  • Царь заберёт рабов и рабынь ваших, ваших лучших юношей и ваших ослов и использует их для своих дел.
  • Von euren Schafherden wird er den Zehnten erheben. Ihr selber werdet seine Sklaven sein.
  • Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, — и сами вы станете ему рабами.
  • An jenem Tag werdet ihr wegen des Königs, den ihr euch erwählt habt, um Hilfe schreien, aber der HERR wird euch an jenem Tag nicht antworten.
  • Вы будете рыдать от царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда".
  • Doch das Volk wollte nicht auf Samuel hören, sondern sagte: Nein, ein König soll über uns herrschen.
  • Но народ не захотел слушать Самуила. Они сказали: "Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.
  • Auch wir wollen wie alle anderen Völker sein. Unser König soll uns Recht sprechen, er soll vor uns herziehen und soll unsere Kriege führen.
  • Тогда мы будем, как прочие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях".
  • Samuel hörte alles an, was das Volk sagte, und trug es dem HERRN vor.
  • Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.
  • Und der HERR sagte zu Samuel: Hör auf ihre Stimme und setz ihnen einen König ein! Da sagte Samuel zu den Israeliten: Geht heim, jeder in seine Stadt!
  • И Господь ответил: "Ты должен послушать их! Поставь им царя". Тогда Самуил сказал народу Израиля: "Хорошо! Будет вам новый царь. А сейчас возвращайтесь домой".

  • ← (Das erste Buch Samuel 7) | (Das erste Buch Samuel 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026