Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Der HERR wandte sich Sara zu und machte sein Versprechen wahr, das er ihr gegeben hatte:
The Birth of Isaac
The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
Sie wurde schwanger und brachte einen Jungen zur Welt. Abraham wurde trotz seines hohen Alters noch einmal Vater, genau zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
Als Isaak acht Tage alt war, beschnitt Abraham ihn, so wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Er war zur Zeit der Geburt 100 Jahre alt.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
Denn wer hätte gedacht, dass ich in meinem Alter noch Mutter werde? Abraham hat Jahrzehnte darauf warten müssen, aber jetzt habe ich ihm einen Sohn geboren!«
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Isaak wuchs heran, und als Sara aufhörte, ihn zu stillen, feierte Abraham mit seinen Leuten ein großes Fest.
God Protects Hagar and Ishmael
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Sara bemerkte, wie Ismael — der Sohn von Abraham und der Ägypterin Hagar — sich über Isaak lustig machte.
Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
Abraham war damit gar nicht einverstanden, denn schließlich war auch Ismael sein Sohn.
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
Aber Gott sagte zu ihm: »Sträube dich nicht dagegen, den Jungen und die Sklavin wegzuschicken! Tu alles, was Sara von dir fordert, denn nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein!
But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
Aber auch Ismaels Nachkommen werde ich zu einem großen Volk machen, weil er von dir abstammt!«
And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
Bald ging ihnen das Wasser aus. Da ließ sie den Jungen unter einem Strauch zurück
When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
Aber Gott hörte den Jungen schreien. Der Engel Gottes rief Hagar vom Himmel herab zu: »Warum weinst du, Hagar? Hab keine Angst — Gott hat das Schreien des Jungen dort unter dem Strauch gehört!
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Gott kümmerte sich auch weiterhin um Ismael. Er wuchs heran und wurde ein Bogenschütze. Er lebte in der Wüste Paran, und seine Mutter gab ihm eine Ägypterin zur Frau.
And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
Um diese Zeit kam Abimelech mit seinem Heerführer Pichol zu Abraham und sagte zu ihm: »Gott lässt dir alles gelingen, was du tust.
A Treaty with Abimelech
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
Darum schwöre hier und jetzt bei Gott, dass du weder mich noch meine Nachkommen hintergehen wirst! Ich habe dir nur Gutes getan, darum sei auch gut zu mir und dem ganzen Land, in dem du zu Gast bist!«
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
»Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
Abraham gab Abimelech Schafe, Ziegen und Rinder, und sie schlossen einen Vertrag miteinander.
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Dann wählte Abraham noch sieben Lämmer aus und trennte sie vom Rest seiner Herde.
Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
»Was soll das bedeuten?«, fragte Abimelech.
And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
»Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
Danach kehrten Abimelech und sein Heerführer Pichol wieder in das Land der Philister zurück.
So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
Abraham pflanzte in Beerscheba eine Tamariske und betete dort zum HERRN, dem ewigen Gott.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.